外国人と簡単な食事をするときの便利な会話表現を教えてください。また、このことに詳しい本やホームページなどの情報がありましたら教えてください。
たとえば、
「ご自由にどうぞ(Help yourselfでしたっけ?)」のような言葉。
「どうぞおかけください(Please sit downでいいのかな)」とか。
「嫌いなものがあったら遠慮なく言ってください(わからない。If there are something you can't eat, please say it to me at ease硬い…。直訳です。)」
のような表現など、適切な表現が知りたいです。
また、簡単な食事時のマナーなどちょっと勉強しておきたいです。
以前にも似たような質問をしたことがありますが(http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=366979)、今回は会話内容のみということでよろしくお願いいたします。
ご自由にどうぞ
(Please) Be at home. (ごゆっくり。)
(Please) Help yourself.(ご勝手に(飲物・料理を取って下さい))
(Please) Take it easy. (緊張しないで、リラックスして)
どうぞおかけください
(Please) Take your seat.(おかけください。)
(Please) Sit down. (座って下さい。)
嫌いなものがあったら遠慮なく言ってください
Do you have something dislike to eat?
「遠慮なく言ってください」の部分は、その質問を発した
時点で既に含まれていますので。英語ではあまり回りクド
イことは言いません。ストレートに聞く事がコツです。
つまり、好きじゃない → キライなもの
外国(欧米人に限る)との会話で多く出てくるのは、お互いの
ファミリーの事。構成、年齢、学校、職業などなど、コト家族
に関しては、プライベートな事を聞くのが、相手に興味を持っ
ていることの表明と受け取られます。(ので、日本的な感覚では、
家族構成やなりわいを聞くのはちょっと憚られますが、逆です。)
欧米に限らず、宗教関係は、ほぼタブーです。
マナーとしては、(日本では)日本式が、正しいマナーです。
相手に不快感を与えないと言う意味では(欧米人に限る)、
・音を立てない。
(スープを飲むとき。スパゲッティを食べる時。
ナイフフォークの皿との接触音。
・遠い所の塩・コショウの容器は、自分で取りに行かない。
(近くの人・回りの人に呼びかけて取ってもらう)
などなど...
お礼
ふむふむ。 相手の家族の話が大事…と。 遠いところの塩・胡椒の容器を自分でとりに行くことが相手に不快感を与えることだとは知りませんでした。 勉強になりました。 回答ありがとうございました。