• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:外国の方からメッセージがきたのですが)

外国の方からのメッセージが届いたのですが、その内容は?

このQ&Aのポイント
  • フランスの方からの英文メッセージが届きましたが、内容が理解できません。
  • 質問者は外国の方からのメッセージを受け取ったが、内容がわからない。
  • 質問者はフランスの方からの英文メッセージを受け取ったが、日本語が苦手で内容が理解できない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 英語も仏語もめちゃめちゃです。フランス人のネイティブでこのフランス語を使われるとしたら、かなり教養のない方と拝察します(お知り合いだったらすみません)。 1.英語文: (1)sadden: フランス語から推察するに、sorryの意味で使ったものと思われますが、英語では「突然」という名詞になり、ここでは意味をなしません。 (2)bass: フランス語から推察するに、baseのことだと思います。ここでは「レベル」の意味で使ったものと思われますが、英語のbaseには「レベル」の意味はありません。 (3)one can nobody: 文法的にも意味的にも???で、解読不能です。仏語から推察するに、「全然ダメ」というニュアンスで使われているようです。 2.仏語文: (1)仏語独特のアクセント記号、アクサンテギュなどが文字化けしていますので、元の仏文に忠実に直すと Desole je suis Francais et mes basse pour le japonais et un peux nulle et l Anglais pareille lol となりますが、いたるところで綴り間違いが見られます。 (2)訂正例: mes basse(X)→mes bases(O) un peux(X)→un peu(O) nulle(X)→nul(O) pareille(X)→pareil(O) (3)ネイティブとして使っているフランス語の方が、言いたいことが伝わり易いので、それを訳しますと、 「ごめんね、僕フランス人なんだ、日本語のレベルはほとんどダメだし、英語も同様」 と言っています。 英語の文は、それを英訳したものと思われますが、文法が???で意味をなしません。 以上ご参考までに。

Banesan
質問者

お礼

とってもわかりやすい説明ありがとうございます。 大変助かりました!♪ 知り合いではなく、突然メッセージが来ていたのです。 仏語間違っていると言うことは、偽フランス人ということなのでしょうか? あまり関わらない事にしますね。 ありがとうございました♪

関連するQ&A