- ベストアンサー
as there is
英語やり直し組です The hipness of the campaign helped make "Cloverfield" appear fresh, an integral impression considering that, at its core, the film is a monster story as stale a genre as there is. (1)as there isについて これはどういう意味になるのでしょうか?なくてもいいように見えるのですが必要なのでしょうか? (2)fresh, an integral impression について これはfresh and an integral impression という事でしょうか? つまりmake "Cloverfield" appear an integral impression という事なのでしょうか?それともan integral impressionを主語とした分詞構文なのでしょうか?主語を新たに置く分詞構文は実際にはほとんど見ないのでどちらなのかよくわからないです。。。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
クールなキャンペーンのおかげで、Cloverfieldは新鮮に見えた。 この映画のコアが怪物もの=つまり、最高に陳腐なジャンル=であることを思えば、それ(新鮮に見えたこと)は、(映画をヒットさせるために)必須の印象だった。 The hipness of the campaign helped make "Cloverfield" appear fresh 「クールなキャンペーンのおかげで、Cloverfieldは新鮮に見えた」 an integral impression 「(映画をヒットさせるために?)必須の印象」 これは、前に出てきた“appear fresh”「新鮮に見えた」についての解説。 つまり、“appear fresh”=“an integral impression”ということ。 語順を変えて言えば、“fresh impression was integral”「(クールなキャンペーンのおかげで作られた)新鮮な印象が(映画のヒットに?)必須だった」ということ。 considering that, at its core, the film is a monster story この映画が、コアの部分では、怪物ものだということを考えれば、 as stale a genre as there is そこにあるもの(どれ)と比べても、同じくらい陳腐で古臭い =世の中にあるいろんなジャンルの中でも一番陳腐で古臭い ここの部分は、monster storyについての解説。 前のところと合わせて全体では、「この映画が、コアの部分では、怪物ものという最高に陳腐なジャンルのものであることを思えば」のようなこと。
その他の回答 (2)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
appear fresh, an integral impression は d_y さんの解釈が正しいです。 混乱させてすみません。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
helped make "Cloverfield" appear fresh (and make) an integral impression 語句が長いのでカンマで区切ったほうが、and より分かりやすいからでしょう。 というのが私の素直な解釈ですが、ほかの解釈もありえるでしょう。 いずれにせよ言いたいことは 「キャンペーンのカッコよさは Cloverfield を新鮮に演出し、この映画?の中心部分はまったくの古典的ジャンルとしてのモンスター物語であるという総評を作り出した(作り出す助けとなった)。」 as ... as there is 「誰にも劣らぬ~」 It is as stale a genre as (there is) the stalest genre. 「まさに(もっとも)古典的なジャンル」 というような感じでしょう。 as a stale genre よりも stale を強調するわけです。 There are as many things to learn as there are stars in the universe.「星の数ほど学ぶことがある」というのと同じような使い方でしょう。 as stale a genre as などのように名詞をはさむときは as a stale genre as という語順にならない点に注意してください。 impression considering that... は「....というインプレッション」でよいでしょう。
お礼
回答ありがとうございました。 >as ... as there is 「誰にも劣らぬ~」 このような意味があったのですね。知らなかったです。。これは強調のようなものなのですね。 >as stale a genre as などのように名詞をはさむときは as a stale genre as という語順にならない点に注意してください。 そういえば全然気付かなかったですがaの位置が真ん中になるのですね。。。勉強になりました。ありがとうございます。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 >つまり、“appear fresh”=“an integral impression”ということ。 これは同じ状態の事なのですね。 >as stale a genre as there is そこにあるもの(どれ)と比べても、同じくらい陳腐で古臭い =世の中にあるいろんなジャンルの中でも一番陳腐で古臭い そこにあるものと同じくらい、という意味が必要なんですね。。。。 the film is a monster story as stale a genre で「この映画は古いジャンルのような怪物もの」で大丈夫だと思ったのですがas there isは必要なのですね。。。難しい。。 ありがとうございました。