- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Bush Proposing $145)
Bush Proposing $145
このQ&Aのポイント
- Bush proposes $145 stimulus plan
- The plan includes a one-time tax rebate for individuals and an immediate expansion in business investment deductions
- Questions regarding the wording of the deductions businesses write-down for investment in equipment
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語も経済(会計)も苦手ですが。。。 >an immediate expansion in the deductions that businesses take for investment in equipment 日本のこの手のニュースの表現が「あっさりしすぎ」というのはわかりますが、あまり元の英語にこだわらず、日本のニュースで使われる表現の方がわかりやすいと思います。 「企業(産業界)における(新規)設備投資控除(減税)の速やかな拡大(実施)」・・・あまりよくないか。 >expansion in the deductions この部分だけというなら、私は「控除範囲の拡大」かな。(控除の方法が多様であることを簡単に示唆する日本語はない? deduction's') 私はこういうときや、in ~ing の in にはこだわる必要はないと思っています。ニュアンスは日本語の「~の点で」に近いですが、そう訳すと直訳調、日本語として不自然になりがちだと思います。硬い文章などでは「~の点で」は使いやすい日本語だとは思います。 >write down/write-down 意味は「減価する、減価償却する」。 write-down は名詞で、write down は phrasal verb、いわゆる句動詞ですよね? "write-down" は誤りだと思います。 で、「企業が設備投資(装備品購入[防衛庁風])の減価償却として計上する控除の拡大」。つまり「設備投資に関して記帳した(計上する)控除額」ですね。要するに「設備投資減税」 英語と経済に詳しい人が答えてくれることを祈ります。
お礼
ありがとうございました。 >It would include a one-time tax rebate for individuals and an immediate expansion in the deductions businesses write-down for investment in equipment. この文ですが、わたしの記憶が正しければ最初に紹介したnew york timesのサイトだったと思います。 ところが今日見てみるとin the deductions that businesses take for investmentのように変わっているように思いました。 だから誤植を訂正したのかなと思ったのですが、もう既に直してしまった?ため確認しようがなくなったものです。 >an immediate expansion in the deductions businesses write down for investment in equipment write down deductions 控除額を記帳(計上)する という表現が見当たらなかったのですが、たぶんこちらだと思います。