- ベストアンサー
この訳は正しいですか?
こんにちは、中国語初心者です。いくつか質問があります。分かるものだけでも結構なので、教えていただけるとありがたいです。以下を中国語で作文してみたのですが、変なところや直したほうがいいところがあればお願いします>< (1)私は高校生のとき、腐ったものをたくさん食べて、次の日学校に行けなくなりました。 我是高中生的时候,烂的菜我吃得太多,第二天我不上学了。 (2)私はその地域をよく知らなくて、地図を見ながら自転車に乗っていたら転んでしまいました。 那个地方我不太熟悉,一边儿看地图,一边儿骑自行车,我跌倒了。 (3)私は、何か困難な事をしようとするときはいつも、それに危険がないかどうか考えるようにしようと思います。 我打算,什么时候我想做困难的事,什么时候想这儿有没有危险。 あといくつか細かい疑問があります。分かる範囲だけでも教えていただければ幸いです。 (4)「無鉄砲な人、向こう見ずな人」という日本語に当たる中国語って何が適切でしょうか?「马大哈」という言葉が浮かんだんですが「そそっかしい、あわて者」という意味のほうが強いみたいで…辞書に載っていたなかでは「不考虑后果的人」が一番よく当てはまるような気がしますがどうなのでしょうか? (5)道で不審者に出くわしてしまう、などの「不審者に出くわす」という表現は「碰见变态者」で良いのでしょうか? 長文失礼いたしました。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。分かる範囲だけでお答えします。 (1) ×我是高中生的时候 ○我高中生的時候 「是」はいりません。 △烂的菜 ○腐爛的菜 「爛的菜」の意味はよくわかります。 ×不上学了 ○不能上学了 ○上不了学了 「不上学了」は「行かなくなった」という意味になってしまいます。 (2) △我跌倒了。 ○没想到跌倒了。 前文とのつながりがやや不自然です。「自転車に乗っていたら転んでしまいました」に含まれた「偶然、思いがけなく」というニュアンスは、「没想到」で表現してみたらいかがでしょうか。 (3) ×我打算,什么时候我想做困难的事,什么时候想这儿有没有危险。 ○我打算做什me困難的事時,総是習慣考慮那事有没有危険。 この文がよく出来ていないので、ちょっと大きな手術をしてみました。 それでは、作文、がんばってくださいね。
その他の回答 (4)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
先の回答で「喫了」は「吃了」に書き換えるのを忘れておりました。^^;) 他の漢字は、このサイトで簡体字が表示できないので、適宜、他の字体に替えております。
お礼
ご丁寧にどうもありがとうございます。 何度もありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
辞書によると、 「無鉄砲」には「魯莽」(lu3 mang3)と出ていますね。 (「莽」の「大」は「犬」ですが) 「不審者」は「行動可疑的人」あるいは「形跡可疑的人」(「跡」はしんにょう)と出ています。 (1)は、最初から腐ったものを食べたわけではないのでしょうから、 我~、喫了一大頓東西、才発現東西腐敗的、第二天不能上学了。 あたりの表現になるのではないでしょうか。 「不上学了」だと、「行こうとしなくなった」という意味になってしまいます。 (2)は「~、看着地図騎自行車、真倒mei2我跌倒了。」 とでもしたらどうでしょう。「mei2」は「雨」かんむりの下に「毎」の字です。
お礼
回答どうもありがとうございます。 私も辞書を引いてみて魯莽にしようかと思ったのですが、なんだかぴったり合わないような気がして…。 (1)についてのアドバイスとても参考になりました。 (2)は~着を使ったほうが文がすっきりするのでそっちに改めました。 どうもありがとうございました。
- death4444
- ベストアンサー率14% (1/7)
(4)無鉄砲、中国語では確かに不考慮後果的人に当てはまります。 (5)在路上遇到了可疑(奇怪)的人。
お礼
どうもありがとうございます。 5は遇到という表現がありましたね。参考にさせていただきました。
- RealDream
- ベストアンサー率0% (0/4)
腐ったもの ⇒腐欄了的東西
お礼
なるほど、东西のほうがいいかもしれないですね、どうもありがとうございました。
お礼
お礼遅くなってすみません。 たくさん教えていただきどうもありがとうございました。 (3)はできれば什么~什么の構文を使って言いたかったので自分でも変な表現になっているような気がしました。