• ベストアンサー

what do you think about me?

好きな彼に私のことどう思ってるの?って聞くのは What do you think about me? でいいですか? 他にいい表現がありましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 つまり、私のこと好き?と言うフィーリングを間接的に表現したいと言う事ですね。 そして、そのフィーリングをもちこちらの人が言うとしたらどんな表現をするかと言う事ですね。 言う状況と言うものが物を言うということも覚えておいてくださいね。 たとえば、別にロマンチックな雰囲気100%でなくても、二人の事を話しているときとか、恋愛について話していたり、誰かの結婚式のことを話していたり、誰か他人である二人の噂話をしているときなどはこのご質問の英文は十分使える表現です。 言い換えると、「じゃ、私たち二人の関係はどうなの?」や「じゃ、私はあなたにとってどうなの?」と言うフィーリングが出ている表現になり使えすぎるほど使える、と言う事になるわけです。 つまり、この「じゃ」を言える状況であれば、と言う事になるのですね。  ですから、「巧みな<g>会話術として」じゃぁ、と言える状況に「導く」事で間接的に使えると言う事でもあるのです。 よって、上に書いた、「二人の事を話しているときとか、恋愛について話していたり、誰かの結婚式のことを話していたり、誰か他人である二人の噂話」をすればいい、と言う事でもあるわけですね。 一種の誘導術とも言えますね。 これが、使える英語力とも言えるわけです。 英文を理解しようとするときに、よくこのカテでも「前後する文脈によって」と言う解釈方法が使われますね。 また、ある英文を読んで・聞いて状況によってこの意味になる、と言う回答も出てきますね。 この理解があるのであれば、逆にそれを使う事で、自分が言いたいフィーリングを持たせた間接的な表現も十分分かってもらえる、と言う事なのです。 この「逆の応用」をしない限り中途半端な理解と言えるし、もったいない理解と言うわけです。 そして、この逆の応用ができると言う事はもっと磨けて応用すべき理解になり、結局「奥の深い」理解となりそれがより使える理解になるのです。 和訳だけに使える理解ではもったいない、と言う事になるわけですね。 じゃ、そういう状況作りをしないでふと言うのであれば、Hey, Jack, have you ever thought what I am to you? ねぇ、ジャック、あなたにとって私って何なのか考えた事がある?と言う半直接的な表現もよく使います。 あなたにとって私って何?と直接聞くのではなく、やんわりと「考えた事がある?」と言う方向に持っていくわけです。 また、仮説的に持っていく事も出来ますよ。 Hey Jack, if I was prettier, do you think I would be your girlfriend?と言う感じですね。 もし私がもっときれいだったらあなたのガールフレンドになっていた?と言う意地悪ぽい表現なわけです。 彼にとってはかなりプレッシャーをかけた表現とも言えます。<g> 背が高い人だったら、If I was taller and matched your height,と言う具合にも持っていけますね。 もし彼がいつかあなたの髪などを褒めたのを覚えていれば、逆に、If I was blonde,金髪だったら、目の事だったら、If my eyes were blue,と言う具合ですね。 すべて心理的に相手を導いているわけです。  言い換えると、あなたの事が好きであれば必ず、「そんな事ないよ、今の君が好きだよ」とか、「そんな風に思っていたのかよ、じゃ、言うけど、好きだよ、君の事が」と彼にとって「言いやすい状況」を作ってあげるわけです。 自分で言うのもなんですが、男ってそれほど頭がいいわけじゃないのです。<g> これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#30442
質問者

お礼

回答していただいてありがとうございます。 とても詳しく説明しただいていろんなニュアンスがすごくよくわかりました。 なるほど~という感じです。 私としては「じゃ」を言える状況に持ち込むというのもいいなと思います。なかなか状況設定が難しいですが(笑) あるいは >Hey, Jack, have you ever thought what I am to you? これも素敵な言い回しだなと思いました。 よく考えて聞いてみようと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

文脈がわかりませんが、 このセリフだけではおそらく「恋愛感情」についてのことだとは思ってくれないのではないでしょうか? ずばり"Do you love me?""Don't you love me?"と聞いてみては? 歌の文句的に"I don't know why you don't understand how much I love you."とか… 若干自分の中に誤解があるのかもしれませんが、 英語の文化って「相手がどう思ってくれてるか」よりも 「自分がどう思っているか」の世界のような気がするのですが… まず自分から"I love you."って言えばいいんじゃないですか?

noname#30442
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり私の質問では恋愛感情があるかないか、好きとかそうではないかの答えはかえってこないのですね。 "Do you love me?" ですか。かなり口にするのに勇気がいりますが。。 確かに自分の気持ちを伝えるのも大切かもしれませんね。 I を使ってというのは私もよく耳にします。 ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 What do you think about me? は「私」についての客観的意見を聞くことになりますから、答えは 「優しい」「可愛い」「親切」「明るい」といった、客観的感想しか返ってこないと思いますよ。そういった返事を期待されるのであれば、この文で大丈夫です。 「どんな友達?」と「関係の位置」を探るのであれば What kind of friend are we?「私達、どんな友達?」 What sort of relation is our friendship? 「私達の友情って、どんな関係?」 それ以上の返事を期待するのであれば、ここははっきり「私はあなたにとって何?」と聞いた方が、はっきり答えが返ってくるでしょう。 I am “What” for you?「あなたにとって私は何?」 What position I am in your girl friends? 「あなたのGFの中で私はどの位置?」 ご幸運を祈りつつ、以上ご参考までに。

noname#30442
質問者

お礼

はじめまして。回答ありがとうございます。 詳しく教えていただいてありがとうございます。 私が聞きたいのは私に恋愛感情や好意があるかの「好き」があるかないかを知りたいので、What do you think about me?ではだめですね。 >I am “What” for you? がよさそうですね。 ありがとうございました。

noname#30442
質問者

補足

すみません。お礼の文章が少し変でした。 >私が聞きたいのは私に恋愛感情や好意があるかの「好き」があるかないかを知りたいので、What do you think about me?ではだめですね。 は >私が聞きたいのは私に恋愛感情や好意の「好き」があるかないかを知りたいので、What do you think about me?ではだめですね。 でした。失礼しました。

関連するQ&A