hicks111のプロフィール

@hicks111 hicks111
ありがとう数5
質問数0
回答数7
ベストアンサー数
0
ベストアンサー率
0%
お礼率
0%

  • 登録日2008/01/13
  • 2点の座標と任意の角度から2等辺三角形の頂点を求める方法

    2点 A・Bの3次元座標 (Ax, Ay, Az) (Bx, By, Bz) があり、AB を2等分した点 D と (0,0,0) を通る直線を引きます。AC = BC となり ∠C が任意の角度となるような直線上の点 C の2つの座標を求める方法を知りたいのですが(A と B をそれぞれ始点と終点とする任意の角度の円弧の中心座標 )、なにかヒントをいただけるでしょうか?

    • TRGRs
    • 回答数4
  • 数字の読み方

    1869307を英語で読むとどうなりますか? 教えてください。お願いします。

    • noname#48675
    • 回答数3
  • the silicon coated glass の文法的な解釈は?

    the silicon coated glassの意味は "シリコンでコーティングされたガラス"ですが、 文法を考えたとたんに意味がわからなくなってしまいました。 the silicon coated glass = the glass coated with silicon となると思いますが、質問の文章(文章ではなく名詞句?)では、 withが(省略?)なくなり、withの目的語が動詞の過去分詞形の前に置かれる状態となっています。 また、"FK506 binding protein"では、 意味は"FK506結合タンパク質"で、 FK506 binding protein = the protein which binds to FK506 質問の言葉では、toがなくなり、toの目的語のFK506がbindingの前に置かれていて、 文意はとれても文法的に意味がわからなくなってしまいました。 この言葉の解釈の方法(何が形式上の主語、目的語なのか等)を、 教えていただけませんでしょうか。 また、英文を書くときにこのような表記(分詞の前置修飾?)を多用してよいものなのでしょうか。 長くてくだらない質問で申し訳ありませんが、 どうかよろしくお願いいたします。

  • 同義語

    spaceとroomは両者とも、「空間」といった意味が あると思うのですが、簡単にどう違うのでしょうか? 教えてください。

  • 和訳・・・おねがいします

    テキストの中でどうしてもわからない部分があります 「スーパーマーケットの入り口付近には障害者のための駐車スペースがあるが、そこに駐車してしまう人がいる」の次の文です。 the very physical and mental demands of riding a motorcycle provide almost irrefutable proof that the riders themselves are not challenged people and in doing so making them the easiest to identify as offenders 「バイクに乗ることは」 「ほとんど反駁不能な証明を提供している、バイクに乗る人自身が障害者でないことを」 「彼らが簡単に違反者であると特定する」 と断片的にしかわかりません。よろしくおねがいします