- 締切済み
英文法 feelの使い方について教えてください
英文法の質問です。 例えば「We felt the house ..」の後に続くのは shake かshakenのどちらかという問題があった場合、shake は 揺れる と揺らすの両方の意味があり、feel+目的語の後は原形不定詞も過去分詞もとれるのに、何故shakenではなくshakeを選ぶのでしょうか? 普通に考えれば家は自ら揺れるのではなく、地面によって揺らされる、と思うのですが。。どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- beachfield
- ベストアンサー率0% (0/0)
想像するに地震か何かが原因で、家が揺れ ている場面でのセリフだと思います。 この揺れた場面でfeltしたわけですから、 Weは家の中にいたと考えられます。 家の外にいたのであれば、feltしたのではなく sawしたとなるでしょう。 そこで「We felt the house shakes」であって、 「We felt the house shaken」でないかは 「ourselves」を「shakes」の後に加えるとはっきりすると 思います。つまり、「We felt the house shakes ourselves」 です。くどい訳しかたをすれば、 “われわれは家が家の中にいるわれわれを揺らすのを感じた”と なると思います。それが、ここの場面ではshaken」を使えない理由 だと思います。 家の外にいた時は家自体が揺れるわけですから、それをWeがみれば 「We saw the house shaken」となり、「われわれは家が揺れるのを見た」 となるのだと思います。この場合「We saw the house shakes」では 舌足らずで、家が何を「shakes」するのか分からない表現になって しまうと思います。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
feel + 名刺 + 原形または過去分詞、これはいずれもあり得ます。したがって課題は shake です。 実際は "the house shakes" : "the house is shaken"= 12:1 の比率で前者が使われています。こういう場合に shaken を使う人もいますから、間違いとまでは言えませんが。 shake の語感の問題ですね。確かに地面が揺れるから家が揺れるわけですが、地面の揺れよりも家の揺れの方が大きいのが普通ではないのでしょうか。実感としては家が揺れる...