- ベストアンサー
a lug of olive oil
イギリスの料理書で、ある料理の料理の材料として、 a lug of olive oil という表現が使われているのですが、この lugがどういう分量を表すのかどうしてもわかりません。 ご存知の方、是非是非、教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lug には、 (重い物を)ぐいと引っ張る。引きずる。力まかせに引く。 と言った意味があります。 また、以下のようなレシピ … … 2 Garlic Cloves, finely chopped Freshly chopped bunch of Coriander and/or Parsley 1 Small red chilli (de-seed according to taste), finely chopped 2 Average sized Potatoes, diced Virgin Olive Oil When the bacon and chorizo begin to sweat add the onion, chilli and garlic with a lug of olive oil. で、バージンオリーブオイルの分量は書いて有りません。 更に、他のレシピの、以下の調理法(Web 上にあり) Put the rest of the garlic into a pan with two good knobs of butter and a lug of olive oil. (バターたっぷり2塊りと、...のオリーブオイルとともに) Heat the rest of the garlic in a second pan with 2 good knobs (about 2 tablespoons) butter and a lug (generous splash) of olive oil. (バターたっぷり2塊り(大さじ約2杯)と、...のオリーブオイル (十分撒き散らす)とともに) から、粘性の有るオイルを、小さな瓶の口から、えいヤッと、 一出し 一差し 一垂らし すると言った意味だと思います。何 ml かは不明で、塩少々と同じ表現。 しかし、(料理人なら)レシピから、そんなに多量にオイル を使ったらどんな味になるか類推出来そうなものです が... 何の料理でしょうか?
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
#2です。 Az_zAさん、やりましたね. レシピのサイトにたくさん出てくるじゃありませんか!! ヨーロッパ系の言い方のようですね. それも、オリーブオイルの使い方のようでもありますね. lugsと言う言い方もレシピにも載っているので、一振り、二振りと言う使い方するのかも. それとも、ゆっくり動かすと言う意味から、トロっと出して、フライパンの中を一回りするって言う意味か. このレシピでは、「多めの」と言う言い方をしていますね. 計量では表せない言い方なんでしょうね. それにしても、46種類の世界中の辞書にも載っていないとは!!
お礼
Ganbatteruyoさん、2度も回答をありがとうございました。みなさんのお蔭で無事解決、料理にとりかかれそうです。それにしても46種類の辞書とはすごいですね。
- hana999
- ベストアンサー率60% (3/5)
No.5です。たびたびすいません。「たっぷり」じゃなくて「多めの」ぐらいに言っておいたほうが良かったかなと思ったので。ちなみにgood lug of とか言ってたらそれこそ「たっぷり」かな。 もしJamieなら、日本でいうと平野レミみたいなおしゃべり的(プラス大雑把?)な言い方をする人なので、一般的なレシピ本ではそんなにしょっちゅう使われる表現ではないと思います。
お礼
hana999さん、どうもありがとうございました。そうです。見たのはご指摘のとおり、Jamieの本なんですけど、私もインターネット上で、この表現を探したのですが、意外とヒットが少ないので、マイナーな表現なのだろうと思っていました。
- hana999
- ベストアンサー率60% (3/5)
正確な分量や計量器のことではなく、単純に「たっぷり/たくさん」ということです。ご質問の例は「たっぷりのオリーブオイル」ということです。サラダとかで野菜を盛ってから、「塩、コショウ、そしてたっぷりのオリーブオイルをかけてください」とか言いますよね? そんな感じです。 lugっていう言い方やあなたのニックネームから察するに、Jamie Oliverのレシピですかね?
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
オイルの分量が決まっていて、計量できるのなら、数値が書いてあるはず。 one lug of olive oil ではなくて、 a lug of ... なので、「1ラグ」ではなくて、ひと振り分の量。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
何かの間違いが、ミスプリントじゃないかなと思いますけど. 料理の本で、主婦が分からないような言葉は使わないだろうし、又辞書にも載っていない単語ですからね. それとも、ギリシャ語かイタリア語なのか. ごめんなさい、回答になっていなくて.
計量カップの一種(またはそれで計った量)と思われますが容量が分かりません。しかし、一般に少量ならスプーンで計量するのでフライ油などを計量するカップではないでしょうか。 あるHPに下記のような説明がありました。 in English commonly applied to the earshaped handles of metal or earthenware pots, pitchers, etc.
お礼
早々にありがとうございます。「耳たぶ」という意味は辞書に出ていたのですが、とにかく陶器のpotやpitcherとしての計量単位らしいですね。
お礼
Zz_zZさん、どうもありがとうございました。私が作ろうと思っているのは、Jamie Oliverの本にのっているローズマリーとガーリックのマリネ液なのですが、Zz_zZさんが挙げたレシピの表現も彼のいつもの表現にソックリですね。お陰さまで解決しました。どうもありがとうございました。