- ベストアンサー
refrain from a previous entry の意味
九州の旧家を見学した際、下記の掲示を見ました。要するに立ち入り禁止ということだと思いますが、昔、留学したイギリスでもこうした表現を見た記憶がありません。 どういうシチュエイションで用いられる表現なのか、ご存じのかたに教えていただければ幸いです。 Please refrain from a previous entry because of this.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <留学したイギリスでもこうした表現を見た記憶がありません。> 私もイギリスに長く留学しておりましたが、おっしゃる通り見た記憶はありません(笑)。 1.この英訳は、ご見学された旧家の広報担当の方が、翻訳機ではじき出した英文だと思われます。 2.その方はおそらく、こういう日本文を翻訳機にかけたのでしょう。 「これから、さきのご入場を、お慎み下さい」 3.この日本語が翻訳機で英訳された経緯を辿ると、以下のようになります。 これから=because of this さきのご入場=a previous entry をお慎み下さい=Please refrain from これが、ご質問文の英文になっているわけです。 ご質問2: <要するに立ち入り禁止ということだと思いますが> とすぐに解釈するできるというのは、素晴らしい英語力をお持ちのことと拝察します。英語が話せない人の立場になって、解釈を試みる柔軟な翻訳能力をお持ちだからです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
ま、あまりよい英語だとは思えませんが、 ここからはごゆっくりお進みください という気持ちなのでしょう。足元が危ないのでという状況 が思い浮かびます。 英国ではもっとバッチリ書いてあります。公演の犬の糞の 始末なども短いことばであちこちにありあす。あちらもこ こ十年ほどでマナーが悪くなりました。
refrain from ~ 「~を控える」 previous 「あせった,せっかちな」 because of this は文脈によります. Do not enter. よりやわらかいですかね. ex) Please refrain from the use of fountain pens, liquid ink, etc. Please refrain from smoking, drinking, or eating.
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
こんにちは。かなりまじめに考えました。誤りか冗談ではないかと思います。 おそらく「これより先、立ち入り禁止」のうち、「これ」が「this」、「より」が「~に因り(理由、原因)」とすれば「because of」、「先」が「previous」になっているのでしょう。 英語では「Please do not enter」か「Step out」ですもんね。
お礼
なるほど。思いがけない回答ですが、納得しました。because of this で気づくべきでした。 恐らく、日頃、学生の英作に悩まされているのでしょうね。