• ベストアンサー

refrain from a previous entry の意味

 九州の旧家を見学した際、下記の掲示を見ました。要するに立ち入り禁止ということだと思いますが、昔、留学したイギリスでもこうした表現を見た記憶がありません。  どういうシチュエイションで用いられる表現なのか、ご存じのかたに教えていただければ幸いです。 Please refrain from a previous entry because of this.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <留学したイギリスでもこうした表現を見た記憶がありません。> 私もイギリスに長く留学しておりましたが、おっしゃる通り見た記憶はありません(笑)。 1.この英訳は、ご見学された旧家の広報担当の方が、翻訳機ではじき出した英文だと思われます。 2.その方はおそらく、こういう日本文を翻訳機にかけたのでしょう。 「これから、さきのご入場を、お慎み下さい」 3.この日本語が翻訳機で英訳された経緯を辿ると、以下のようになります。 これから=because of this さきのご入場=a previous entry をお慎み下さい=Please refrain from これが、ご質問文の英文になっているわけです。 ご質問2: <要するに立ち入り禁止ということだと思いますが> とすぐに解釈するできるというのは、素晴らしい英語力をお持ちのことと拝察します。英語が話せない人の立場になって、解釈を試みる柔軟な翻訳能力をお持ちだからです。 以上ご参考までに。

blackhill
質問者

お礼

なるほど。思いがけない回答ですが、納得しました。because of this で気づくべきでした。  恐らく、日頃、学生の英作に悩まされているのでしょうね。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

ま、あまりよい英語だとは思えませんが、 ここからはごゆっくりお進みください という気持ちなのでしょう。足元が危ないのでという状況 が思い浮かびます。 英国ではもっとバッチリ書いてあります。公演の犬の糞の 始末なども短いことばであちこちにありあす。あちらもこ こ十年ほどでマナーが悪くなりました。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

refrain from ~ 「~を控える」 previous 「あせった,せっかちな」 because of this は文脈によります. Do not enter. よりやわらかいですかね. ex) Please refrain from the use of fountain pens, liquid ink, etc. Please refrain from smoking, drinking, or eating.

回答No.1

 こんにちは。かなりまじめに考えました。誤りか冗談ではないかと思います。  おそらく「これより先、立ち入り禁止」のうち、「これ」が「this」、「より」が「~に因り(理由、原因)」とすれば「because of」、「先」が「previous」になっているのでしょう。  英語では「Please do not enter」か「Step out」ですもんね。