- ベストアンサー
英訳で困ってます。。
本気で挑み、絶対に後悔しない の英訳をしたいのですが、、いろんな英訳のしかたがあって、どう訳したらいいのか困ってます。。。 一番ベストな訳を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.「本気で挑み」はchallenge「挑戦」という名詞で大丈夫です。語感からすると、スポーツか人生などの「闘い」のニュアンスも感じられますので、使われたいイメージでfightという名詞を添えてもいいでしょう。 2.「絶対に後悔しない」はwith、withoutなどの前置詞を使って、no、anyの形容詞を添えると「いかなる(後悔も)」=「絶対に~ない」の全面否定のニュアンスが生まれます。 3.以上を踏まえて、スローガン的に訳してみます。 (1) Challenge with fight spirit With no regret (直訳)「闘う意志を持っての挑戦、いかなる後悔もせず」 (2) Fight & Challenge With real soul Without any regret (直訳)「闘いと挑戦、真の魂を持って、いかなる後悔もせず」 これらの意訳が 「本気で挑み、絶対に後悔しない」 になります。 4.ちなみに、和文に忠実な訳出だと Challenge seriously with no regret. 「絶対に後悔しないで、本気で挑め」 になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
いろいろな訳が出ていますが 私は別の観点から訳を一つ。 I'll do my best and I'll be never sorry about it. 「挑む」という日本語に拘ると challenge を使いたくなりますが あえて 別訳をしてみました。「本気で挑む」ということは「ベストを尽くすこと」です。 「絶対に」をきちんと訳出したくて never を使いました。 そうなると regret は他動詞ですからちょっと語感が私的にはヘンな感じがしますので sorry をつかってみました。 意外に知られていないのですが be sorry about (a situation) で 「後悔 或いは 失望 とかを感じる」意味があります。 ご参考までに。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
Serious challenge, no regrets.
It challenges seriously. And, it never regrets.