- 締切済み
翻訳について
"cause and effect" の日本語訳は「原因と結果」と多くの本で訳されてい ますが、本当にこれが正しいでしょうか?「原因と影響」ではないでしょうか?
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.11
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.10
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.9
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.8
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.7
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3
- take_nth
- ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.2
- 1
- 2
補足
Gさま こんにちは。 ありがとうございます。 実は、このタイトルはすべて読みました!英語と日本語訳のどちらかですが。これ以外には下記があります。 "pushing to the front" by orison swett marden "acre of diamond" by russell conwell "mind power" by william w. atkinson "mastery of self" by christian D. Larson "message from garcia" by elbert hubbard "the philosophy of self-help" by stanton davis kirkham "the secret of ages" by robert collier "the sermon on the mount" by emmet fox "elements of thought" by isaac taylor "the psychology of personal magnetism" by theron q. dumont などがたくさんあります。 どうぞ、ご参考にしてください。