- 締切済み
翻訳について
"cause and effect" の日本語訳は「原因と結果」と多くの本で訳されてい ますが、本当にこれが正しいでしょうか?「原因と影響」ではないでしょうか?
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1
はじめまして。 ご質問1: <本当にこれが正しいでしょうか?> 正しいです。 ご質問2: <「原因と影響」ではないでしょうか?> 文脈により「影響」と訳出した方が適切なる場合もあるかもしれません。 しかし、「影響」も「結果」ですから、意訳的には「原因と結果」でいいのです。 ご参考までに。
- 1
- 2
お礼
ありがとうございます。 でも、詩、文学や哲学の場合、本当に原作を意訳して正しい のでしょうか・・・。