- ベストアンサー
cause meets effectについて
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >find where cause meets effect. >cause meets effect.の理解に自信がないです。 「原因が結果に出会うところ→ 原因と結果が一致するところ」、という理解で合っているのか分からないです。 因果関係を見出せ、ということなのでしょうか? ⇒はい、そのとおりだと思います。 「(複雑な構図を読み解いてパターン化し)原因と結果とを突き合わせて、それらがマッチングするところを見定めよ」というようなことを言っているのではないでしょうか。 >逆にeffect meets cause と表現できるのでしょうか?その際、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? 解説宜しくお願いします。 ⇒effect meets cause と表現しても間違いにはならないでしょう。ただ、時系列のベクトルを考えると、cause → effect「原因→結果」と流れますので、やはりcause meets effectの語順の方がより自然だとは思いますが。 原文と訳文はこうなります。 He’s asking you to become an observer of your own thoughts and the actions those thoughts provoke. Where do they come from? What biases do they contain? Are they constructive or destructive? Do they cause you to make mistakes or engage in behavior you later regret? Look for patterns; find where cause meets effect. 「彼はあなたに、自分自身の思考と、その思考が引き起こす行動の観察者になるよう求めています。その思考はどこから来るのか? どのような偏見が含まれているか? それらは建設的なものか、それとも破壊的なものか? その思考は、失敗したり、後で後悔するような行動をとったりしていませんか? その思考は、あなたが失敗したり、後で後悔するような行動をとったりすることの原因になっていませんか? パターンを探し、原因と結果がどこで出会うかを見定めるといいでしょう。」
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのためしっかり理解することができました。貴重な訳文も付けてくださり理解を深めることができました。いつも質問に回答してくださりありがとうございます。