• ベストアンサー

どちらの翻訳が適切でしょうか?

どれが日本語に対し、韓国語の訳として適切ですか? ○なれなれしい  무람없다 매우 친하다. 허물없다  ○門松 (새해에 문맢에 놓는) 소나무 장식 ○水くさい 남같다, 정이 없다  서먹서먹하다, 덤덤하다 ○あくせくする 아득바득하다  악착같이하다 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

 おはようございます。  日本語のひとつの単語には色々の意味がありますので、ピッタリの韓国語訳は難しいですね。  下は、代表的なものを挙げました。…'가도마쓰'という単語は輸入すべきです。では、お互いに頑張りましょう。  『馴れ馴れしい』  <친한 척하다> 「なれなれしくしないでよ」"(너무) 친한 척하지 마" 「彼はなれなれしい態度で話し掛けてきた」'그는 친한 척하며 말을 걸어 왔다'  『門松』正月に家の門口に立てる飾りの松。'가도마쓰'(정월에 집 문 앞에 세우는 소나무 장식)  『水臭い』 1. 밍밍하다.  「水くさい酒」'밍밍한 술' 2. 섭섭하다.  「彼に言わないと水臭いと思われるよ」"걔한테 이야기 안 하면 섭섭하게 생각할 거야"  「親しい間柄でそんな水臭いことをするな」"친한 사이에 그리 섭섭하게 굴지 마"  『あくせくする』 <아등바등하다> <억척[악착]같다> <억척[악착]스럽다>  「あくせく働く」'아등바등 일하다' '억척같이 일하다'  「彼女は一生をあくせくと過ごした」'그녀는 평생을 아등바등 살아왔다'

souta12
質問者

お礼

ありがとうございました。確かに何通りにもなるので難しいですよね。

関連するQ&A