- ベストアンサー
どちらの翻訳が適切でしょうか?
どれが日本語に対し、韓国語の訳として適切ですか? ○なれなれしい 무람없다 매우 친하다. 허물없다 ○門松 (새해에 문맢에 놓는) 소나무 장식 ○水くさい 남같다, 정이 없다 서먹서먹하다, 덤덤하다 ○あくせくする 아득바득하다 악착같이하다 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 日本語のひとつの単語には色々の意味がありますので、ピッタリの韓国語訳は難しいですね。 下は、代表的なものを挙げました。…'가도마쓰'という単語は輸入すべきです。では、お互いに頑張りましょう。 『馴れ馴れしい』 <친한 척하다> 「なれなれしくしないでよ」"(너무) 친한 척하지 마" 「彼はなれなれしい態度で話し掛けてきた」'그는 친한 척하며 말을 걸어 왔다' 『門松』正月に家の門口に立てる飾りの松。'가도마쓰'(정월에 집 문 앞에 세우는 소나무 장식) 『水臭い』 1. 밍밍하다. 「水くさい酒」'밍밍한 술' 2. 섭섭하다. 「彼に言わないと水臭いと思われるよ」"걔한테 이야기 안 하면 섭섭하게 생각할 거야" 「親しい間柄でそんな水臭いことをするな」"친한 사이에 그리 섭섭하게 굴지 마" 『あくせくする』 <아등바등하다> <억척[악착]같다> <억척[악착]스럽다> 「あくせく働く」'아등바등 일하다' '억척같이 일하다' 「彼女は一生をあくせくと過ごした」'그녀는 평생을 아등바등 살아왔다'
お礼
ありがとうございました。確かに何通りにもなるので難しいですよね。