- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(訂正版)英訳と英作とput food on the tableが指す具体的な内容)
英訳と英作とput food on the tableが指す具体的な内容
このQ&Aのポイント
- 英訳文の添削について
- 『put food on the table』の意味について
- 「どうやっても彼には勝てない」の英訳について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I truly wish I didn't have to work. これは、意味としては「私は本当は仕事なんかしたくない」というのが全く間違いにも思えませんが・・ただ、文法的にきちんと訳すと、「私が働かなくて済むなら、本当はいいんだけど」という訳になると思います。 not have to は「~する必要がない、~しなくてもよい、~するに及ばい」の意味で、I wish は「~したらいいのに・・」と訳されます。 *************************** 2つめはこれでいいと思います。 ************************:** 3つめですけど、「浪費家ではないので自分の食事の準備をすること」、ちょっとは跳びすぎでは?浪費家ではない、は次の文章に入っていますが、この文章では、「浪費家じゃないから~だ」云々は入っていませんしね。 「私はプールや豪華なバケーションができるほどには働いてはいません。家や車のローンの支払いをし、きちんとした衣服を来て、「食卓に食事を並べる」に十分なだけ働いています。」 という意味なんじゃないでしょうか。 *************************** 文頭 の No way は会話分などでよく使われているように思えます。 「どうやっても彼に勝てない」は、 There's no way I can beat him. の方がいいかなぁと思いますが・・・。
その他の回答 (1)
- Bouquet12
- ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.2
回答1のものです。 すみません、1つめ、2つめ、という私の区切りは間違っていますね。 全部で4つのご質問、ということでの順番付けです。ご理解くださいませ。
質問者
お礼
こちらにもご回答有難うございます。
お礼
訂正、有難うございます。この文章で全部理解できました。 1つ目は、英語は意訳が多いので、がちがちの訳をやめてみたのですが、普通に訳せばよかったですね;生意気に訳しすぎました。回答者様の訳が素晴らしい(理想)ですね。「~いいんだけど」は、高校でそんな訳し方やった覚えがあります! 3つ目は、I work so we can meet の部分で訳し方が分からなくなって、休暇中なのに色々やってるのは分かったのですが、食事を用意することが何と関連しているのか全く理解していませんでした。 4つ目は、There's no wayと辞書にのっていたのですが、見本の文章が最後にno wayだったので、最後にもってきたほうがいいのではないか?と思い最後にしました。beatという単語は、はじめてです。winではないんですね。No wayは会話では「とんでもない!ありえない!」みたいな感じで使われていましたっけ? 沢山の知識・ご説明有難うございます! 自分ひとりでやってると、やはり間違いが多いですね; 回答も解説もないので、とても助かりました。 また機会がありましたらよろしくお願い致します。