- ベストアンサー
「 トゲのある女 」という文の英文を教えて欲しいです。
「 トゲのある女 」 という文の英文を教えて欲しいです。 英語翻訳ソフトでは、刺のある女で検索した所、Thorny womanとでてきました。 メールアドレスに使いたいので、正しい文を知りたいです。 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.バラの棘のことをthornと言います。 例: rose with a thorn 「棘のあるバラ」 2.そのニュアンス、「美しい花にも棘がある」で使われたいなら「女」を「バラ」に見立てて、 woman with a thorn 「トゲのある女」 でもいいと思います 3.また、「トゲのある」を性格に言及した象徴的な意味で使うのであれば、その真意に応じて様々な訳が可能です。 例: malicious girl 「毒々しい女の子」 この場合は「何かよからぬことを企んでいる」というニュアンスがあります。 性格に言及すると、どうしてもネガティブなイメージになってしまいます。 4.また、「トゲのある」を「毒気のある」、「致命的な打撃を与える」といった、抽象的な意味で使うのであれば、以下のような表現も可能です。 例: woman with a poison「毒のある女」 fatal woman「致命的な女」(相手の心を悩殺する女や運命的な女という意味もあります) 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- mikoyama
- ベストアンサー率45% (5/11)
Thorny girl なんて、いいんじゃないかな?
- SteveM
- ベストアンサー率29% (34/117)
難しいですね。 thorn birdと言う鳥や本の題名がありますから、それをもじって thorn girl/lady (thornyにする必要はないと思います。) barbed lady (アイルランドの小説の題名、barbed wire<有刺鉄線> と関係あるかも・・) porcupine lady (ハリネズミの女) ご参考まで、
お礼
なるほど、感謝致します!! 小説の名前など書いて説明して頂き、 とても参考になりました!
お礼
こんなに沢山の説明、本当に嬉しいです。 fatal woman なんか素敵ですね;o; 困っていたので、とても助かりました。 詳しく書いて頂いて、凄く分かりやすく、素晴らしく参考になりました。 なんてお礼を言っていいか>< 本当にありがとうございました!