- ベストアンサー
日本文→英文に訳をお願いしたいです!
「あなたから直接(メールでですが)音楽を頂けたこと、感謝します」 を、綺麗な英文に訳をお願いしたいです。 ()内は分かりやすく書いただけなので、訳されなくても結構です。 ちなみに翻訳ソフトでは、こうなったのですが Thank you that was wholly music directly from you いつも不安いっぱいな文なので、 英語が得意な方のお力をお借り出来たら嬉しいです。 もし、こう言った方が伝わりやすいとかがありましたら、 そちらのほうもアドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おじゃまします。 直接音楽を頂けたことを強調したい場合は、その人が自分の時間をさいて下さったわけですから、'take your time'を使われたらいかがでしょう? e-mailで送って下さった場合は、’via e-mail'をよく使いますね。 ですから、 ’Thank you so much for taking your time to send me the lovely music via e-mail!' 音楽を送っていただいた事だけを言いたい時は、 ’Thank you so much for sending me the lovely music via e-mail.'ですよね。 その後に、’I really like it.。’または 'I love it。'という感想を書けばもっと感謝の気持ちを伝える事になると思います。 お役に立てば光栄です。
その他の回答 (3)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
"I am most grateful for the music you sent me."
お礼
回答ありがとうございました。
- Struggler
- ベストアンサー率18% (97/527)
Thank you for sending a music file. 音楽ファイルを送ってくれたことに感謝するわけで、メールはただの手段。その上メールで返すのですからメールの記述はいらないですし、直接とかも特にいらないと思います。
お礼
回答、アドバイスありがとうございました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
Thank you for e-mailing me such beautiful music. Thank you for sending me your email together with such beautiful music attached.
お礼
迅速な回答ありがとうございました!
お礼
とても丁寧な回答ありがとうございました。 いろいろと参考にもなりました!