- ベストアンサー
"increased" VS "increasing"
As the world's forest disappear, there will be an increase to poverty since the world's rural poor depend in one way or another on forests. People in developed nations must wake up to how global warming will impact on their lives as well.As the world's forests disappear, the levels of carbon dioxide will go up, leading to INCREASED global warming and climate change. 最後でincreasedと過去分詞になっており、現在分詞がダメである、理由が説明できないのですが、どう考えたら良いでしょうか? ご教示、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「地球温暖化が進むこと」 「地球温暖化を増進させてしまうこと」 へとつながる, あるいは をもたらす と言いたくて,lead to ~につなげたい。 でも,lead to はもともと,「~へ通じる」という意味で場所を表す名詞がくることから,「~すること」という動名詞を置きにくい。 lead to の後には単純な名詞がふさわしい。 global warming というのは,動名詞というより,完全に名詞として 「地球温暖化」の意味になる。 ただ,increase の意味を出したい。 そうなると,global warming に修飾語を置くしかない。 global warming は「増進させられる」側だから,過去分詞の increased になる。 このような感覚は,以前にネイティブの方と話していて,自然に感じられるようになったものです。 speak language「言葉を話す」なんだけど,language という名詞を中心にして表現すれば,spoken language で「話しことば」になる,などもそうです。 increasing にして,「増加している~」でもよさそうだが,lead to の後にくるのは結果的なことなので,increased の方がいい。
その他の回答 (4)
- P-Tech
- ベストアンサー率54% (144/262)
「温暖化が進行する」は、global warming increases.といいますから、「現在分詞がダメだ」とまではいえないような気がします。 筆者が過去分詞を使ったのは、「結果を強調するため」ということもあるのかもしれませんが、私としてはむしろ、「温暖化は自然に進行するものではない。人間が進行させているのだ」ということを言いたかったのではないかと思います。 Global warming increases.→increasing global warmingではなくて、 People increase global warming.→increased global warmingなのだということを言いたかったのではないでしょうか? したがって、文法的に「過去分詞が正しく現在分詞が間違い」ということではなく、筆者の主張として、ここはぜひ過去分詞を使って、その意味するところを汲み取ってほしかったのだと思います。
お礼
実は、僕もそう考えていました。しかし、文法的なことも一応考慮すると、#1さんとP-techさんの両方の意味が、このincreasedにはあるのではないかと考えています。(筆者は文法的なことまで考えていたかは不明ですが。) いずれにしろ、丁寧な解説本当に、ありがとうございました!!! とても、参考になりました。
「increased」は過去分詞と捉えるよりも形容詞と考えて十分です.過去分詞が形容詞化していると説明する人もいます. すでに起きている global warming を,さらに加速させる(increase)ことの危険性を述べているわけですね. 「lead to ~」で「~へ導く」という意味から,「~という結果になる」という意味の使い方が一般的です. 例文では,「increased global warming」が,すでに加速・増大してしまった「結果の状態」を仮想させることで,そうなると大変ですよ,という意味合いにしているのです.現在分詞を使って,これからどんどん increase していくという意味(これから温暖化が開始する)でなくて,それよりもさらに警告の意味(脅し?)が強くなるわけです. 本来は,lead to が場所につながるとか,動名詞がつながりにくいとする説もありますが,それは個人的で自由な解釈で,こだわる必要はありません.
お礼
skytrain2005さんのご回答も、とても良く分かったのですが、#1さんと若干重複していましたので、今回はポイント差し上げられませんでした。本当にすみません! お時間割いていただきまして、ありがとうございました。とても、参考になりました。
- IJN_Soryu
- ベストアンサー率0% (0/1)
global warming と climate changeが「自分で増える(increasing)」ことじゃなくて、外部の原因なので「増加される(increased)」事でしょ。
ご質問への回答は,No.1の方のとおりでいいと思います。付け足すとすれば,leading, increasing, warming と ing が重なれば語呂も悪いです。 しかし,内容が短絡的で素人くさい英文ですね。英語の教科書ですか? ご質問内容以前に,global warming 自体に「ふえる」ニュアンスが含まれますので,さらに increase をつけるのは奇妙な印象を(私は)持ちます。また,increased が climate (climatic) change までかかるのか否かも判然としません。もしかけたいなら,回数が数えられる climatic disasters(irregularity) のほうが適切だと思います。 つまり,何もつけないで leading to global warming and climatic change としておくか,あるいは accelerating global warming and climatic change. のほうが(私は)抵抗なく読めます。
お礼
ある教材からの抜粋で、出典は不明なのですが、おそらく、国立大学の問題の一部だと思われます。 ご回答ありがとうございました。
お礼
文法的には、wind-sky-windさんの意見が、心に響きましたが、筆者には#5さんの仰る、心情も含まれていたのではないかと、思っています。 お時間割いていただきまして、ありがとうございました!!