• ベストアンサー

contractorという単語について質問

contractorという単語について質問があります。 例えば、A社とB社がある契約を行なったとします。 この場合、A社はB社にとって契約者(社)であり、もちろんその逆も同じだと思います。 では A of Sanfransisco, Calfornia, won a $250.000 contract from B, Washintong D.C. for techinical and management support service. という文の後に Where is the contractore located? という問題が出た場合、the contractorはAを指すのでしょか? でも、契約者という意味で考えると、BもAの契約者にあることには変わりないのではないでしょうか? 回答は、Sanfrancisco, Californiaでした。 わかりにくい質問かもしれませんが、どなたかアイディアを下されば嬉しいです!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coach08
  • ベストアンサー率57% (11/19)
回答No.1

この場合の contractorの意味は契約者(社)の意味ではなく、もう一つある請負業者の意味です。あのゼネコンとか言う general contractorと同じような意味です。 したがって、請負業者であるA社が入札制?かなにかででB社からの仕事を同業の他社と競争の上請け負ったのだとおもいます。    

marimba226
質問者

お礼

確かに和英辞書でも請負業者という意味がありました。 ゼネコンの語源だったんですね… 経済的な知識があまりなかったので、ついついわかりやすい契約者という意味ばかりに気を取られてしまいました。 もっと、辞書をしっかり調べます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

contractor とは one that agrees to provide materials or services at a specified price(, especially for construction work) です。つまり、お金をもらう方です。 契約の当事者(売り手と買い手)という意味ではcontracting parties とか parties (to a contract)という言い方をします。

marimba226
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の電子辞書のロングマンの英英辞書では、そこまで丁寧な解説がありませんでした。 やはり、お金を受け取る側のことなのですね~。 下の方の回答と合わせて、AはBから何かを請け負う契約を勝ち取ってお金をもらったということがわかりました。 contracting paretiesやpartiesという場合が、私が想定していたcontractorという意味になるということも補足してくださり、とても助かりました!! ありがとうございました。

関連するQ&A