- 締切済み
単語訳が得意な方!!
英語で『脇役』という単語は下記の他にあるのでしょうか? "Supporting player" ではどうもしっくりこないので 比喩でも構いませんので教えていただけたらありがたいです!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- H2OLUNA710
- ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.5
話の中での脇役を意味するのなら side character third person supporting actor (俳優自身の話の場合) など。
- m_o_s_o
- ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.4
"supporting actor/actress"が一番しっくりきますね。 "player"でも"役者"という意味はありますが、"actor/actress"と言った方が良いと思います。
- 麻野 なぎ(@AsanoNagi)
- ベストアンサー率45% (763/1670)
回答No.3
英辞郎というオンライン辞書(実際には、アルクという通信教育サイトの一部) http://www.alc.co.jp/ で、「脇役」を調べると、かなりの数の単語が表示されます。 そのままコピーすると、著作権侵害しそうなので、ポインタのみ。 ご確認下さい。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.2
http://eow.alc.co.jp/%e8%84%87%e5%bd%b9/UTF-8/?ref=sa から適当なのを探せばよいのでは。 私なら 「脇役」や「斬られ役」などはそのまま wakiyaku, kirareyaku actors などとして説明を下記のように付け加えます。 Wakiyaku is a actor who supports the main acotor or actress. Their roles are very important but barely recognizable. アカデミー賞では確か、Best suppoting actor/actress とかいう賞がありましたね。「名脇役」ですね。
- noritomo48
- ベストアンサー率39% (16/41)
回答No.1
supporterとかは?
補足
supporter だとまた少し脇役と言う意味からずれてしまいますよね。 主役では無い役 と言うのを強調したいのですが やっぱり support を使う以外ないのでしょうか。。