- ベストアンサー
添加物の英単語訳
仕事で英訳をしているのですが、オンライン辞書などでも下記の単語がわかりませんでした。 ・「増粘安定剤」 増粘剤(Thickening)、安定剤(Stabilizer)とあるのですが、これをあわせたものがThickening stablizerとしていいのかわかりません。 英語のサイトでこの単語は見当たらなくないのですが、数少ないので、確実な訳が分かる方はどうか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 専門家ではないのですが。。。 Wikipediaの「増粘安定剤」の英語のページでは、"Thickening agent"となっていました。 どうも、日本語の「増粘安定剤」自体が、糊料と同様に、 (従来は、化学的な合成品を糊料、天然系のものを増粘安定剤といって区別していたようなのですが、現在は同じに使われているようです) 増粘剤、ゲル化剤、安定剤などの機能を有するものの総称で、 ゲル化の目的で使用する場合に「ゲル化剤」(または糊料)、増粘の目的で使用する場合に「増粘剤」(または糊料)、安定化の目的で使用する場合に「安定剤」(または糊料)と呼ぶことがあるようです。 日本語の「増粘安定剤」に対応する英語が、"Thickening agent"で、 同様に使用する目的によって"Gelling agent"(ゲル化剤)、"Stabilizer"(安定剤)などと呼ぶものと思われます。 "Thickening agent"自体は、「増粘剤」と訳せますが、食品の状態等を安定化させる性質も併せ持つようです。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、とんでもない打ち間違いをしておりました。 velocity → viscosity 偶々、知人と速度計云々の話をしていました(爆)(泣)ので、 正確に言えば、 Viscosity Increasing Agent & Stalilizing Agent ですが、長すぎますよね。 両者を兼ね備えるものなのでしょうね!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
増粘剤と安定剤を合わせて「増粘安定剤」とはあまり聞かないのですが、そのような用語が出てきたのなら、仕方ないです(笑)、この様に、、、 「Velocity Increasing Stabilizer」 「Velocity Improving Stabilizer」 増粘剤は「Velocuty Increasing Agent」or「Velocity Improver」 安定剤は「~~~Stablizer」 から、造語しました。
お礼
早速のご回答ありがとうございました! 翻訳をする上で造語は気が引けますが、この言葉自体が存在しないのですからこうするしかないですよね。。 参考になりました。ありがとうございました。
お礼
詳しいご回答ありがとうございました。 複雑なバックグラウンドにより定義が曖昧なところに問題がありそうですね。。 勉強になりました。ありがとうございました。