- ベストアンサー
質問QNo.3576281の関連でお尋ねします
質問「赤ちゃんが生まれたのでバリにいけません」の回答として「To moment Bali because the baby was born,I'm sorry」とありました。確かに翻訳サイトを見るとこのように書いてありますが、「To moment」が良く分かりません。to momentの前にI can't go/comeとか何か言葉が隠れているのでしょうか。これが慣用句的表現ということなのでしょうか。どのように理解すればよいのでしょうか、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3576281.html のご質問ですね。 #2の回答者さんは正直に、翻訳サイトでわざわざ調べてくださったとおりの英文を書いてくださっているようですが、翻訳サイトほど当てにならないものはありません。その訳も英語として、まるで成り立っていません。余計なことは考えずに、QNo.3576281の#1さんのご回答の「Paris」を「Bali」に差し替えればいいです。
お礼
ご回答頂き有難うございました。訳の分からない英語を使うのではなく、自分で出来る英語を使うべきですね。変な質問をしてお恥かしい限りです。