- ベストアンサー
スペイン語とポルトガル語の違いと難しさ
- スペイン語とポルトガル語の最も大きな違いや難しいと感じたことについて質問します。
- スペイン語とポルトガル語の学習を中級以上の方や実際に使っている方に質問です。
- 両者の最も大きな違いや最も難しいと感じたことについて教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
スペイン語学習者です。 ポルトガル語は現在も勉強中ですが、両者の違いは学習レベルに応じて変わるので今は質問者が感じている程度でよいのでは・・・と思います。 私が違いを意識するのは次の4点です。 1)発音:ポルトガル本国とブラジルの発音に差があるのでスペイン語とは勿論差があります。ひとつあげるとすればスペイン語には鼻母音がないことです。 2)ser、estarの使用範囲は基本的に同じですが、ポルトガル語ではserに動かないものの位置を表す使い方があります。 ?Do'nde esta' la estacio'n?→Onde e' a estac,a~o? 3) 前置詞+定冠詞 スペイン語はalとdelの二種類のみ。 ポル語は定冠詞、不定詞ともに単数、複数、男性形、女性形と変化するので複雑です。 例:na, no,nas, nos, do, da, dos, das,etc. 4)人称不定法 もっともポル語らしい用法です。これは口語、文語、人称、個人の好みなどに影響を受けるので徐々に覚えるしかない使用法です。 スペイン語では不定法は変化ぜずal salir, favor de mandarのようになりますが、ポル語ではao sairem de casa, viram o pau(antes de que salieran de casa, vieron al padre)と不思議なしかし便利な表現が出来ます。 言語学習では複雑(古い)な言語から簡易な言語を学ぶ方が易しいと思います。 日本語は韓国人にとって比較的易しく、韓国語は日本人にとって難しいように、スペイン語からポル語に入るとむづかしく感じます。
その他の回答 (2)
- bushi8585
- ベストアンサー率0% (0/3)
私はブラジル人なので、ポルトガル語だけ出来ます。 でも、ポルトガル語もスペイン語もラテン系の言語だから、文法は非常に似ていると思いますが、単語がだいぶ違います。 特に同じ単語ですが、ポルトガル語とスペイン語と全く違った意味の単語が少なくないようです 例: ポルトガル語 スペイン語 VASO 花瓶 コッポ LARGO 広い 長い PELO 毛 髪 などです
お礼
bushi8585さん、ご意見有難うございました。 今ブラジル・ポルトガル語の単語をスペイン語と対応させて 勉強していますが、おっしゃるように同じ綴りでも意味が 違うものがありますね。 現在私はスペイン語のほうがわかるので混乱はないですが、 スペイン語とポルトガル語のレベルが同じくらいになってきたら 混乱してしまいそうです。 どうも有難うございました。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
ポルトガル語(ブラジル語)の通訳です。 スペイン語も習ってみましたが、スペイン語はTuを良く使い面倒なので二ヶ国語通訳になるのを断念しました。 ブラジルでもTuはありますがベン・ハーなど古代ローマ時代映画の字幕に使うとか男女間のちょっと気どった会話に使う程度です。
お礼
nishikasaiさん、参考になりました。 おっしゃるとおりブラジルだとtuよりもvoceを使うみたいですね。 スペイン語はそれぞれの時制ごとに5通りないし6通り覚えなくてはなりませんが、 ブラジル・ポル語では4通り覚えればいいのが楽だと思いました。 ご意見有難うございました。
お礼
martinbuhoさん、いつも有難うございます。 おっしゃるように鼻母音はスペイン語にはありませんね。 はじめ、ポルトガル語はフランス語に近い音のように聞こえました。 前置詞+定冠詞の組み合わせもたくさんありますね。 ポル語の人称不定法はまだ勉強していませんが、ポル語らしいと おっしゃるのでそこが難しい箇所なのかなと思います。 今はまだ方言程度の差異しかわかりませんが、両方を楽しもうと思います。 有難うございました。