• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳と訳し方の解説をよろしくお願いします)

Market Salaries: Exploring Salary Differences and Feeling Uncomfortable

このQ&Aのポイント
  • This article explores the translation and explanation of the phrase 'it’s not my doing that there is so much differentiation in market salaries' and its implications.
  • It discusses the discomfort felt by an individual when their colleague makes comments about their higher salary, despite it not being their fault for the salary differences.
  • The article also delves into the concept of market salaries and why there is a significant differentiation in salaries among different departments and disciplines.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

世の中の給料にそんなに格差があるのは私のせいじゃない。 構文的には、it ~ that ~ で主語はthat以下。my doing は私のやっていること、私の成果。ここでは私のせい。 marketは市場で、日本語に訳しにくいのですが、この会話だけから言うと、学科ごとの給料の違いについてなのですが、もっと一般的化して言っているようなのでこおこでは世の中としました。 market price が時価、job market が求人状況などと訳しているのと同じ様に、働く人たちの立場や環境などのよる給与水準を全体で並べてみて、その中でdifferentiation 格差があると言うイメージ。かえってややこしいか。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 it’s not my doing that there is so much differentiation in market salaries. の訳と訳し方の解説をよろしくお願いします  市場給料にこれほどの差があるのは私のせいではない。  公立の大学では、人文に比べビジネス部門の教員の給料が高く、給料の安い学部の人が書き手に「あなたの給料は僕と家内のを合わせたより多い」などと嫌味を言うことを指しています。  市場給料というのはその時の給料の相場のことで、高いと各地から学者が集まり、安いと逃げていくため、それを防ぐためのある種の協定相場のことです。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • aaabeck
  • ベストアンサー率9% (3/31)
回答No.1

it’s not my doing that there is so much differentiation in market salariesを検索すればいい