- ベストアンサー
英訳依頼
失礼します。 突然こんなお願い申し訳ありません。 20年間交流のある人に贈りたい言葉があるのですが 英語でどういう文体になるのかわかりません。 訳したい言葉は「あなたと同じ時代に生きれて幸せです。」 なんですがどなたかお知恵をお貸し願えませんでしょうか? 翻訳サイトでも試してみましたが 間違っていると思ったので 質問させていただきました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
表現なさりたい’幸せ’のニュアンスはどんな感じですか? たとえば単にhappyなのか、あるいはproudですか、honorableなのでしょうか? 感謝の気持ちこめてこんな感じではいかが? I am blessed with a chance to live in the same age as you.
その他の回答 (1)
- zzlinkzz
- ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.2
先の方もおっしゃっているように、どのような幸せなのかがわからないので、答えにくいのですが。。。また、どのくらい親しい方なのでしょう?それによって言い方が違うと思うのですが。 I am highly hornored to share a common era with you. でしょうか? 同じ時代って言うニュアンスが難しいですよね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます>< 情報伝達不足で大変申し訳ありません。 参考になります!
お礼
ありがとうございます>< 幸せといってもいろいろありますよね。 大変参考になりました!