• ベストアンサー

英訳依頼

失礼します。 突然こんなお願い申し訳ありません。 20年間交流のある人に贈りたい言葉があるのですが 英語でどういう文体になるのかわかりません。 訳したい言葉は「あなたと同じ時代に生きれて幸せです。」 なんですがどなたかお知恵をお貸し願えませんでしょうか? 翻訳サイトでも試してみましたが 間違っていると思ったので 質問させていただきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.1

表現なさりたい’幸せ’のニュアンスはどんな感じですか? たとえば単にhappyなのか、あるいはproudですか、honorableなのでしょうか? 感謝の気持ちこめてこんな感じではいかが? I am blessed with a chance to live in the same age as you.

zinovi
質問者

お礼

ありがとうございます>< 幸せといってもいろいろありますよね。 大変参考になりました!

その他の回答 (1)

  • zzlinkzz
  • ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.2

先の方もおっしゃっているように、どのような幸せなのかがわからないので、答えにくいのですが。。。また、どのくらい親しい方なのでしょう?それによって言い方が違うと思うのですが。 I am highly hornored to share a common era with you. でしょうか? 同じ時代って言うニュアンスが難しいですよね。

zinovi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます>< 情報伝達不足で大変申し訳ありません。 参考になります!

関連するQ&A