- ベストアンサー
i am way too old for this outlet
タイトルにもあるように I am way too old for this outlet. という英文について考えてます。(映画にあった一言) 日本語訳は「この格好は子供っぽいわ」 なのですが… 直訳的には、 私はこの服を着るにはtoo old だわってことですよね。 ただ wayの使い方がピンとこないというか、ここでwayを使うのは不思議でなありません。 私は この服には 合わない、too old なway です.. なんか 変な感じです。 アドバイスいただけないでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このWayは強調のway=a lotで、副詞であり、too~を強調するものです。 The cord is too long. .これを強調したのが The cord is way (a lot) too long.
その他の回答 (1)
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
回答No.1
自分としては ずーっと、 とか 一段と というような副詞的な文章でよく見かける。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=way&kind=ej&mode=0&base=1&row=1
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 このような強調のway,知りませんでした。 勉強になりました。ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 way を名詞で捉えるのはおかしいと感じつつも、副詞の用法を知らなかったので混乱していました。 勉強になしました。ありがとうございます。