- ベストアンサー
歌詞の和訳
歌詞の和訳をしたいのですが困っています 一つ目はAqua Timezの「決意の朝に」という曲のなかの どうせならもうヘタクソな夢を描いていこうよ というフレーズ 「どうせなら」というニュアンスを英語にしたいのですがどうすればいいでしょうか? 二つ目はウルフルズの「明日があるさ」という曲 この「明日」を直訳するととtomorrowになってしまうのですが これでいいのでしょか? 回答よろしくお願いします! また著作権にふれているようでしたら即刻質問を削除したいと思います
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「どうせなら」について; If... at all, が「どうせ~するなら」に相当する表現です。 If you study at all, do it well. (どうせ勉強するなら、しっかりやりなさい) しかし >どうせならもうヘタクソな夢を描いていこうよ の場合、「どうせやるなら」という単純な置き換えより、どこか「やけっぱち」な響きを持ちますので、 Just forget the reality, and let's picture a poor dream なんて言い回しの方が「雰囲気を伝えている」と感じます。 >二つ目はウルフルズの「明日があるさ」という曲 >この「明日」を直訳するととtomorrowになってしまうのですが 日本語の「明日」という言葉が文字通りの「今日の次の日」を指すのを基本として「未来」を幅広く意味できるように英語の「tomorrow、yesterday」にも「未来、過去」という展開した意味があります。ですから 「明日があるさ」 = We still have tomorrow. (この「still」は、たとえば「今日いやなことがあっても、今日失敗しても、<それでもなおかつ、変わりなく>」のニュアンスを添えるものです) = Tomorrow will come. (このwillは「主語の意思」の用法から延長された「主語の性質」を意味する用法。「明日という日は必ず来るものなのだ」という感じ。この意味に用いられた場合は「'll」という短縮形には決してなりません。<意味が強いから)
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
「どうせなら」に当たる英単語はないと思います。 状況に応じて、その心境に似た表現を使う、ということにあります。 この場合、 We've got nothing to lose, so dream big. 失うものなんてないんだ、だから夢は大きく持とう(見よう)! ではどうでしょうか?
お礼
やっぱり「どうせなら」に直接あたる英語って思いつきませんよね・・・ でもWe've got nothing to loseの部分は参考になりました! 回答ありがとうございました!
- yamato55in
- ベストアンサー率0% (0/6)
先ず・・「和訳」じゃなくて「英訳」でしょ!? どうせなら if you want to do something 明日 tomorrowにも「未来」「希望」みたいなニュアンスはありますからいいんじゃないかな。
お礼
そうでした、英訳ですね!すいません笑 「どうせならもう」のほうですが 現実に飽き飽きしていて、逆にもう夢みちゃおうぜ! みたいなニュアンスにしたいんですけど どうすればいいですかねぇ… なにはともあれ回答本当にありがとうございます!
お礼
とても参考になりました! 回答ありがとうございました!