- 締切済み
歌詞4行の和訳をお願いします
http://www.youtube.com/watch?v=8B6DVdCzwy0 この曲の0:50あたりの歌詞なのですが意味がよく理解できません。 Us living as we do upside down And the new word to have is revolution People don’t even want to hear the preacher spill or spiel Because God’s whole card has been thoroughly piqued 一行目の文法の構造、二行目の「new word to have」のニュアンス、四行目の「 whole card」の意味が特にわからないのでそれをふまえて和訳していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kitty-navi
- ベストアンサー率41% (25/60)
言葉の解釈は分かりませんが、なるべく直訳してみますんで、意味は後で考えてみてください。 Us living as we do upside down 逆さまに生きる私達 And the new word to have is revolution そして新しい世界に有るべきものは革命 People don’t even want to hear the preacher spill or spiel 人は牧師の愚痴やくだらない話なんて聞きたくないでしょ。 Because God’s whole card has been thoroughly piqued それは神様の(手持ちの)カードが完全にピケになっているから。 piquedは恐らくピケットというカードゲームでの用語を使っているんでしょう。ですが、私はこのゲームにあまり詳しくはないので、ご自分でお調べ下さい。推測ですが、恐らく「負けている状態、またはそれに順ずる状態」のことでしょう。 ○一行目の文法の構造 me/him/her + ~(修飾語:ing/ed) の構造になっています。意味は(~)している私・彼・彼女 このような文の一部だと理解すればいいのではないでしょうか。 例)Look at the man walking on the bridge. 上記の文のman以下だけが書かれています。 ○二行目の「new word to have」のニュアンス これも以下の文を参考にしてください 例)a book to buy(買うべき本) the place to visit(訪れるべき場所) a person to love(愛すべき人) ○whole card ピケットのことでしょう(トランプゲーム)
補足
回答ありがとうございます。 いくつか補足させてください。二行目は「world」ではなく「word」です。四行目はカードのピケとは無関係のようです。調べたところカードのピケのスペルは「piquet」でした。 お時間ありましたらまた回答いただけるとありがたいです。よろしくお願いします。