• ベストアンサー

添削をお願いします

「アレナとは私達がもたもたしてるうちに連絡が取れなくなりました」 と書きたいのですが上手く言えません。 自分なりに書いてみたのですが・・・ We had not been able to keep in touch with Arena while we are dawdling. ・・・これが精一杯です。 随分前に連絡が取れなくなり今までもずっと連絡が取れない状態の表現が難しいです。 「もたもた」の表現も合ってるかどうか分かりません。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

過去完了ではなく、現在完了だと思います。 ただ、while ... は、過去の一定期間のイメージなので、完了形とは共起できないのでは……。 で、過去と単純現在を組み合わせて、 While we were dillydallying, we got/fell out of touch with Arena, and are still out now. While dillydallying, we got/fell out of touch with Arena, and are still out now. get/fall out of touch with ... =「連絡が途絶える」 dillydally = 「(決心がつかずに)もたもたする」 現在完了を使うなら、「前置詞+名詞」で何とかできるかも……。 With our muddling, we've got/fallen out of touch with Arena. With our muddling, we've lost touch with Arena. (この2つは、今でも muddling している感じが出てしまっています。) lose touch with ... =「連絡が途絶える」 muddle = 「(混乱などで)もたもたする」 理由として表すなら、 Because of our muddling, we've lost touch with Arena for a long time. 主語を替えると、 Our dillydallying/muddling has got/made us out of touch with Arena for a long time. (この表現が私の中では一番しっくりしています。連絡が途絶えてから長い間が経っていることも表れていますから……。) "... not get in touch with ..." = 「連絡が取れない」ですが、連絡が取れていたのに、取れないというイメージは薄いです。だから、今回は使いませんでした。 "due to our negligence" は、"due to" も "our negligence" も正式とされる(固い)表現で、「もたもた」という日本語の軽さと合いにくいのでは……。ただ、「責任がある立場なのに、我々の怠慢で」という意味合いは強く出ています。 他に、 Because of our careless attention, we've lost touch with Arena. Our careless attention has got/made us out of touch with Arena. などです。(注意が充分に及ばなかったことを表しています。) 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★

yptan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変役に立ちました。 辞書と参考書だけではとてもここまで辿り着けませんでした。 文のイメージや他の言い回しもとてもありがたいです。 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは! >>>>「アレナとは私達がもたもたしているうちに連絡が取れなくなりました」 We had not been able to keep in touch with Arena while we are dawdling. ・・・これが精一杯です。 随分前に連絡が取れなくなり今までもずっと連絡が取れない状態の表現が難しいです。 >>>ここは、過去から現在までの間ですから現在完了になります。 We have not kept in touch with Arena We have not been able to keep in touch with Arena >>>>「もたもた」の表現も合ってるかどうか分かりません。 >>>Dawdle away our timeで、ぶらぶらといたずらに日々を送るになりますが ここでは、ほかにやることがあって、あたふたしていて、アレナのことをなおざりにしていたということかと思います。 怠慢、不注意はnegligence=the failure to give somebody enough care or attention We have not kept in touch with Arena due to our negligence.

yptan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なるほど現在完了だったのですね! アレナとはこちらがダラダラと筆不精していたら、連絡が取れなくなってしまいました。 でも友達にはそこまで正確には伝えずにモタモタという表現でやりすごそうと思ったのですが、モタモタにも色々あるのですね・・・。 分かりやすく説明いただきとても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A