• ベストアンサー

BTO

パソコン関係のサイトで最近良く目にする BTO(Build To Order) 意味は http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=145667 の通りだと思うのですが、文法的な観点からは どう解釈すればいいでしょうか? to の用法、buid , order の主語にあたるもの がいまいちピントきません。 BTS(Build to Stock) STS(Sell To Stock) 等と比べるとますます混乱してきます…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

She sang to the piano. (ピアノに合わせて歌った.) The dress is not to my taste. (私の趣味に合わない.) などの 前置詞 to [随伴・一致・適合などを示す] というのが良いと思いますが,どうでしょうか.

774
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 そのような用法があったのですね。 少しスッキリしました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Hiyuki
  • ベストアンサー率36% (2604/7183)
回答No.1

To order で注文に応じてという意味があるようです。

774
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 (顧客の)注文に応じて(企業が)組み立てる、 と考えると一般的に通用している意味は正しいわけですね。 この場合、to order の to は前置詞、order は名詞 ってところでしょうか。 この手の言いまわしを文法的に解釈しようとするほうが 間違っているって話もありますが ^^; ありがとうございました。