- ベストアンサー
オペラ『リゴレット』より spirare の解釈
また Rigoletto からです。 たぶん Gilda のせりふ troppo e bello e spira amore bello は伯爵を指しています。 spirare を辞書でしらべると2つの意味があって、死ぬと吹く、発散するの意味があります。しかしどちらでしょうか? 私なりの訳では、「彼はきれいすぎて、私を愛しながら死んでいく」なのか、「かれはきれいすぎて、愛を発散している」どっち?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
spirare には ある感情を呼び覚ます、感情を吹き込む というニュアンスもあります 伯爵というのは公爵の間違いですよね。 che` troppo e` bello e spira amore 彼はとてもハンサムで恋の芽生えを感じるの。 直訳すれば 彼は非常に美しく、(私に)愛という感情を呼び覚ます 伊日辞典ではニュアンスまでは解らないことが多いです。 伊伊辞典、同義語辞典も活用すると良いですよ。 http://www.sapere.it/gr/DictionarySearchServlet?DS_action=Init 2段目、3段目の辞書は無料です。
その他の回答 (1)
emanareというのは法令を発布するという時に使いますから、 適当ではないでしょう。emanare la legge ispirareと同じ、と考えた方がよいでしょう。 つまり、インスピレーションですね。 早い話、ジルダは公爵に一目惚れ、一目見て「彼こそが私の運命の人」と、ビビビときてしまった、という事です。 それとも、一目惚れをする時って、相手が愛を発散していて、それを自分が感じ取るからなんでしょうか? ちょっとニュアンスが違う様な........
お礼
なるほど、inspirare と同じという説明はわかりやすいです。spire は吐く、吹き付けるという意味だから、恋愛光線ならぬ恋愛の息を吹きかける、見たいな感じですかね!
お礼
同意語辞書も紹介して下さって助かりました! emanare と同じと考えていいですよね?公爵が愛を発散するのだから私がその愛を感じ取るんですよね?