• ベストアンサー

scary smart の解釈は?

こんにちは shorter です 日本語で「恐ろしいほど頭がいい」というと、 一般的には「ものすごーーーく頭がいい」という意味で、 恐怖を覚えるネガティヴなイメージは少ないと思います。 (天才過ぎて世界征服を企むとかの場合は別として) 英語の"scary"も「恐ろしい」と訳せます。 また、「臆病な」との訳も辞書にあったのですが、 この場合は「弱虫のお利口さん≒ガリ勉君?」にも なるのかな?とも思いました。 どちらが妥当と思われますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 scary = 臆病な のところですが、確かに http://ejje.weblio.jp/content/scary でその定義が載っています。ただ、同ページの Wiktionary 英語版の 「2. (米国用法, colloquial, dated)」を注目すべきだと思います。 colloquial = 口語の;くだけた dated = 時代遅れの Wiktionary の唯一の「臆病な」例文は 100 年前の文章です。現在、scary を「臆病な」という意味で使う (米国) 人は非常に少ないです。 Weblio の例文 "Don't be so scary" を口にすると、おそらく相手が頭を振って "Don't be so scared" と訂正してくれるでしょう。 後は、「弱虫のお利口さん≒ガリ勉君?」ですが、 結局、どちらもない、ですね。 「弱虫のお利口さん」の最もぴったりの訳語が a cowardly momma's boy だと思います。 「ガリ勉君」の場合は a nerd が宜しいかと思います。 尚、「ガリ勉君」を辞書で調べたら a grind ともしますが、かなり古い言い方です。 ご参考までに。 ついでにですが、回答者として下記の迷いがたびたびあります。 「うん、面白い質問ですね。それに、既にアップされた回答の内容も興味深いですね。自分も回答したいけど、今、時間が少ししかない。この質問者がすぐに締め切る人でだったっけ。適当に回答を書いてアップするか、それとも諦めるべきか。」 幸い、次のようなこともあります。 「ああ、shorter さんの質問じゃないですか。良かった。すぐに質問を締め切らない質問者ですね、この人。じゃあ、半日経ってもまだ回答が十分間に合います。手が空いたら書きます。」 いつも気長く回答者に時間を与えてくれて、ありがとうございます。

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。(^ ^) weblio は発音してくれるので良く見るのですが、 上の方(日本語で書いてある方)しかほとんど見ません...へへっ f^_^;) 英英を読む力なぞ、とてもとても(泣) だから、読んで教えて頂いて嬉しいです! ありがとうございました。

shorter558
質問者

補足

補足質問ではなく、本当に「補足」です。 Lawrenceさんは良く回答頂くのでご存知かもしれませんが、 自分の質問は「緊急性」の無い物がほとんどです。 ちょくちょく、「ニュアンス」という単語が出てきます。 きちんと一から英語を学習して身につけようという 真剣で真面目な学習者ではないのは、質問の取り留めの無さ からお気付きと思います(涙) 自分の英語に対する原動力は、 「何て書いてあるんだ⁉︎」この一言に尽きます。 しかも、そう思うようになったのがつい最近! 一年前には自分が英語の辞書買うとは想像も しませんでした!(買ったんですよ~!でかいの) なので、weblio見る、alcも見る、辞書も引く、 様々な検索サイトの過去質問も見る、 そして、英語を実際使っている方からのお話を聞く。 それらを統合して、なるほどこういう事なんだな、 と、理解するのが日常です。 なので、「正解」が欲しいのではなく、 いろんな方々の「解釈」をとても求めています。 皆さん、なぜその回答に至ったかを説明して 下さるのでとても有り難いです。 最近では、隣にセイン・カミュ引っ越してこないかなぁ とかアホな事を考えております。 これからもよろしくお願い致します。

その他の回答 (3)

回答No.4

#3 です。 補足を読みました。 「何て書いてあるんだ⁉︎」というのが原動力、ですね。その動機はよくわかります。 こちらの原動力と言うと 「なぜこの漢字にはこの意味があるかなぁ」 です。 英語も漢字も非常に奥深いので、お互いにとって無尽蔵の資源がありますね。頑張りましょう。

shorter558
質問者

お礼

お返事頂きました。ありがとうございます。 これからもよろしくお願いいたします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

両者の意味があるとは、初めて知りました。 要するに 「怖がらせるような」 という意味の語が 「怖がらせられる」 という意味も持つようになってるんですね。 そういえば英語でたとえば suspect という語は動詞では 「疑う」 という意味なのに、a suspect という名詞として使うと 「疑われる者」 つまり犯罪なんかの 「容疑者」 という意味に変ります。 能動と受動が、1つの単語の意味として同居しているみたいな感じを受けます。 たとえとして適当かどうか自信がないですが、たとえば幽霊屋敷を興行的に作ったものが 「恐怖の館」 などという名前が付けられている場合を想像すると、その建物は一方で 「怖がらせる」 という目的のものであると同じに、お客さんが 「怖がらせられる」 場所でもある。名称が能動の側と受動の側の二重の意味を帯びているという例もあるのではないでしょうか。 scary という語も、「恐ろしい思いをさせる」 という方と、「怖い思いをさせられる」 という意味とを含んでいて、その後者の意味の方からは 「臆病な」 という意味も派生して来たのではないでしょうか。

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 形容詞としての「恐ろしい」は、単純に 「恐ろしさが存在する」としか解釈していませんでした。 いろいろ勉強になります。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 scare は、恐怖を与える、という能動の意味です。     scared は、過去分詞ですから、下記のように「怖がる」という受身の意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=scaredy 2。  scary smart の解釈は?     末恐ろしいほど頭がいい 3。  また、「臆病な」との訳も辞書にあったのですが、この場合は「弱虫のお利口さん≒ガリ勉君?」にも なるのかな?とも思いました。どちらが妥当と思われますか?     2です。     「臆病な」は受身の派生ですから、その意味なら *scared smart「怖がって頭がいい/よくなる」 (非文に近い)です。     非行未成年に刑務所内部の見学をさせ、その恐怖感から更正を促す再教育を scared straight 「恐さでまっすぐにする」と言うのがありますが、その例です。     「恐い」と「怖い」が似ているように、scary と scared を混同する人もいます。

shorter558
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。(^ ^) 「恐ろしい程~だ」って日本だけじゃない言い方なんですね。 末恐ろしいとなると更に凄さがUPします。 ちょっとドキッっとしたんですけど、 「恐い」と「怖い」の違いが.......ある⁉︎ むむっ! 興味湧いた‼︎ 調べてみます! ありがとうございました。

関連するQ&A