• 締切済み

"for aught we know"のこの解釈

"The falling of a pebble may, for aught we know, extinguish the sun." 「小石が落下することで、我々の知る限りでは、太陽が消滅するかもしれない。」とするのが普通の訳だと思います。しかし、私には「私の知る限りでは」は意味の通らない訳なのです。"for aught we know"を「そんなことは起こらないだろうが」という意味に取れないでしょうか?辞書や解説書にあたりましたが私の思ったような定義はありませんでした。ご教授よろしくお願いします。

みんなの回答

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.2

こんばんは。 辞書ひきました。そのまま「よくはしらないが」みたいな意味だと私は思います。 これはどこかの哲学者が言った言葉だと思います。 つまり、ぜんぜん関係なさそうに見えても実は関係しているということ。 新潟地震がおこったのはきょうたまたま一匹のありをふんずけてしまったからだ。 まあ、哲学でしょう(^^;

回答No.1

こんばんは。 これは古い表現ですね。 for aught we(I) know はどちらかというと「我々の知る限りでは」というより、「私たち(私は)はよくわからないが」という意味に近いと思います。 ですから、「小石が落ちてくると、よくわからなけど、太陽が消えてしまうんじゃないかな」という意味だと思います。

関連するQ&A