- ベストアンサー
reflecione (スペイン語)
espero que reflecione esto que te digo ahora にあるreflecioneですが、これは誤字でしょうか。 スペイン語辞書で見ても、これに該当する単語が見つかりません。 もしもお分かりになれば、この単語は何の誤字なのか教えてください。 そしてもう一つ。 algun dia no muy lejanoについてですが、「そんなに遠くないいつの日か」と訳していいでしょうか?スペイン語圏の人のalgun diaというのは、日本で言うどのようなものかもご存知であれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ポルトガル語の通訳です。この程度なら似ているのでわたしにもわかります。 >espero que reflecione esto que te digo ahora にあるreflecioneですが、これは誤字でしょうか。 ReflexioneはReflexionar(反省する)の変化です。「わたしの今から言うことを反省しなさい」と言っています。喧嘩したんだね。 >スペイン語辞書で見ても、これに該当する単語が見つかりません。 もしもお分かりになれば、この単語は何の誤字なのか教えてください。 xのところをcと間違えたのです。この程度の間違いはよくあります。 >algun dia no muy lejanoについてですが、「そんなに遠くないいつの日か」と訳していいでしょうか? はい、そうです。 >スペイン語圏の人のalgun diaというのは、日本で言うどのようなものかもご存知であれば教えてください。 日本語と同じです。
その他の回答 (2)
既に回答が出ていますが若干補足を加えさせていただきます。 reflexionarはよく考える、自らを省みる(反省する)という意味がありますが、ここでは「これからあなたに言うことをよく考えてください」という意味です。 algun dia no muy lejano 直訳は「そんなに遠くないある日」で日本語の「近々、ちかじか、近く」にあたります。ただし、国民性と個人の性格を加味して理解する必要があります。algun dia no muy lejanoと言ってそのままという事もあります。相手を傷つけないために言う場合もあります。
お礼
ありがとうございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
reflexionar の接続法現在1or3人称の reflexione だと思います。 esperar que 接続法「~してくれるように期待する」 「私が今君に言っていることを(彼/彼女/usted(ただし後のteと釣り合わない?))がよく考えてくれることを期待している」のような意味でしょうか。 algun dia は someday と辞書にありますので「未来のいつか」ではないでしょうか。しかし siglos lejanos「遥かに遠い昔」のように lejano は未来とは限らないようなので自信はありません。 参考まで
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。