• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英のインタビュー記事からの質問です)

英の舞台初日を数日後に控えた役者へのインタビュー記事からの質問

このQ&Aのポイント
  • 英のインタビュー記事からの質問です。舞台初日を数日後に控えた役者へのインタビュー記事から、swashとbuckleの意味について質問しています。
  • swashとは、大胆で威張っていることを意味する言葉で、主に剣士や剣客を指します。一方、buckleは「盾」という意味で、16世紀中ごろから使われていました。
  • 質問者は単語の意味を調べても理解できず、情報を探していました。見つけた情報から、swashは剣を振るうこと、buckleは盾を指すことがわかりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

"swash * buckle" 等で検索しますと、その多くが海賊関連の映画とか話題とかで、しかもswash your buckle でもbuckle your swash でもどっちでも同じ意味のようですし、swash, swash, buckle, buckle! というかけ声のようなものもあれば、swash bukle shirt costume というハロウィーン用の海賊の衣装もでてきます。 使用例をあれこれ眺めていると、swash your buckle(その他バリエーションがいろいろありますが) で多分、大暴れするとか、チャンチャンバラバラと大活劇を繰り広げるとか、血湧き肉躍るとか、派手な立ち回りをするとか、そういう意味になるような気がします。 ということで、この場合はbuckle が何を指すのかは考えなくてもいいのかもしれません。 今回の俳優さんは海賊を演じるようですね。なかなかインタビューに載ってこない俳優として有名なようですので、インタビュアーもなんとか気分を乗せようと思って質問にちょっとひねりを加えて 「今回はチャンチャンバラバラやるんですか、それともチャンバラチャンバラ?」 「チャンチャンバラバラ、剣を振り回すよ」 とぶっきらぼうに返されたといったところかもしれません。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスいただきましてありがとうございます。 いろいろ調べてくださったようで、本当にありがとうございます! よくわかりました。 いくつかインタビュー記事などを見ていると、(調べながらですが…^^;) 彼の言葉の使い方は、切り口が新鮮というか、遊び心があるというか… そんな感じでして、いつも頭を悩ませております…^^; ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • KuYo0420
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.1

>ここでのbuckleの意味がわかりません。 この”buckle”は日本でも良く言う”バックル”のことだと思います。 ベルトについているバックル・・・ベルトを締め付ける道具として使われていて、 例えば、今の流行?で言えばスワロフスキーのクリスタルガラスのようなもので、 模様を作ったものなどが有名?だと思います。 なのでこの文章の中での”swash”は、〈文字などの〉飾りのついた、 という意味になるのではと思い書き込みしました。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスいただきましてありがとうございます。 >この”buckle”は日本でも良く言う”バックル”のことだと この会話の中では、少し違う意味のようです。 難しいです… ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A