舞台初日を数日後に控えた役者へのインタビュー記事からです。
You get to swash your buckle. Or is it buckle your swash?
I swash my buckle, I wave my sword. All that good stuff.
単語で調べても意味が通りませんでした。
が、これを見つけたので、swashのここでの意味はわかりました。
swashbuckler
【名】
〔大胆{だいたん}で威張っている〕剣士{けんし}、剣客{けんかく}、武士{ぶし}◆【語源】swash が「一撃を振るう」、buckler が「盾」という意味で、16世紀中ごろから使われた。
ここでのbuckleの意味がわかりません。
よろしくお願いします。
お礼
アドバイスいただきましてありがとうございます。 いろいろ調べてくださったようで、本当にありがとうございます! よくわかりました。 いくつかインタビュー記事などを見ていると、(調べながらですが…^^;) 彼の言葉の使い方は、切り口が新鮮というか、遊び心があるというか… そんな感じでして、いつも頭を悩ませております…^^; ありがとうございました!