- ベストアンサー
... becasue look how ...
下の会話は『NHKラジオ英会話上級』の3月15(水)、16(木)の番組の最後の方でなされたやりとりの一部です。 講師の先生(A)の問いかけにたいして男性のアシスタントの方(B)が答えます。この最後から2つ目の文のbecauseの後についてお尋ねします。 … becauseの後にS’V’と続いてくれれば「S’がV’するから…」となりよくわかるのですが、ここでは命令文が続いているように見えます。この「because+命令文」という形は話し言葉としてはごく普通の言い方なのでしょうか? A: If you were Paul, what would you say to Seiko to soothe her worries? B: Hmm... if I were Paul, …I would like to think I'd say the same thing that Paul said. He handles the situation very well. He tries to defuse Seiko's panic with humor. He gently reminds her that he didn't have a job when they got married implying that Mia and Atsushi could have a very successful marriage because look how well things turned out for Paul and Seiko and he rightly points out that the decision is ultimately up to Mia herself. I give Paul 10 points.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<<この「because+命令文」という形は話し言葉としてはごく普通の言い方>> 結論としては、結構使われている、といえそうです。 ちょっと調べた範囲でもいくつも使用例が見つかります。参考までに新聞・テレビの使用例を挙げておきます。 LIN: And what about the brand itself? Because look how well Toyota did, for example, in the Japanese car line-up. WILLIS: Well, the best way to figure out if you're buying a model that's actually going to have reliability, is to figure out, as a new car, do they have great reliability?・・・ Transcript: CNN Live today Aired March 2, 2006 - 10:00 ET URL: http://tinyurl.com/jh3wh "You always look at that team because look how good we're playing and they're right there. It's going to be close all year. I told my team, Just win because when you win, you won't have to worry about who's behind you.' They have to catch you." Chicago Sun-Times June 04, 2005 URL: http://tinyurl.com/jdfkl I guess we should not be surprised because look how far it got Steve Forbes four years ago, when this vital step was the centerpiece of his dead-at-the-starting-gate campaign. Kansas City Business Journal November 28, 2003 URL: http://tinyurl.com/gxazc
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2ですが「お礼」を拝見しました。 あまり文法にがんじがらめにならない方がいいと思います。ノリをつかんでください。 例えば、日本語でも、「彼は、アツシの結婚もうまくいく可能性はいくらでもあると言ってるのよ。だって、ポールたちを見て。そうやって、ことはミア次第だと言ってるのね」なんて言い方をしますよね。 この場合、「言ってるのよ」と「だって」のあいだには休止をおくのが親切ですが、人間の話し方とは勝手なもので、休止をまったくおかない人は、ごまんといますよね。 それに、日本語の文法を考えた場合でも「だって」のあとには命令文ではなく、「~からである」などといった断定文などを持ってくるのが自然ですが、実際の話し言葉では、このように「だって、~見て」と命令文を付けたりしますよね。そもそも、こうなると「だって」が必ずしも「理由」を表す接続詞ではなくなります。 英語も、これと同じことです。 「英会話上級」とありますが、上級ともなれば、実際にネイティヴが普段しゃべっている感じと、ほぼ同じでしょう。となると、おしゃべりをしている人々が、いちいち文法を気にしているとは思えません。 そういうことなのです。お分かりいただけましたでしょうか。 (余談ですが、当サイトでは、とかく「お礼飛ばし」が敬遠されるようなので、皆さんの回答にお礼を書き込んだほうがいいと思いますよ。^_^)
お礼
ご回答ありがとうございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ラジオ講座とのことですが、この文章は文字化されたテキストから抜粋したのでしょうか。私なら、以下のようにピリオドで区切りますが。 He gently reminds her that he didn't have a job when they got married implying that Mia and Atsushi could have a very successful marriage. Because look how well things turned out for Paul and Seiko. And he rightly points out that the decision is ultimately up to Mia herself. Becauseで始まる箇所を訳しますと「だって、ポールとセイコのうまくいった様子を見て」です。 これで、まだご不明な点があれば補足してください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「この文章は文字化されたテキストから抜粋したのでしょうか。」 ⇒いいえ。聞こえたまま私が書き取りました。 お言葉に甘えて2点。 (1) 「私なら、以下のようにピリオドで区切りますが。 ...Atsushi could have a very successful marriage. Because look how well things turned out for Paul and Seiko.... ⇒『ウィズダム英和辞典』には「《話》ではbecauseの前にやや長めの休止がおかれるので、because節がカンマを伴わず単独で表記されることがある」とあります。ピリオドで区切らなかったのは私の耳にはbecauseの前にポーズらしきものはなかったように思ったからですが。何かコメントがあればお願いいたします。 (2) ピリオドで区切れば、「この「because+命令文」という形は話し言葉としてはごく普通の言い方なのでしょうか?」
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
単なる話し言葉における Iregularity だと思われます。 当然文法的に正しいかとうかは専門家でないため分かりませんが、会話では良くあるパターンです。 この場合ニュアンスとしては Look ~ で: ねえ、あれ見てよ 見たいな注意を引きたい時の言い方と If you look at ~ の: ~ と言うことを見れば(考えれば) が混じりあったものでしょうか。話者としては両方をいっぺんに表現したかったというか、口がそういう風に回ってしまったのでしょう。 実際のカジュアルな会話ではもっと”掟破り”がでてくるので、この程度なら心配しなくても大丈夫です。
お礼
お礼を書き込んだつもりだったのですが...失礼いたしました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
そうですか。よく言い方だったんですね。 ご回答ありがとうございました。