• 締切済み

フランス語に訳してください。

知り合いから誕生日を祝うメールをもらいました。 フランス語で返したいのですが、なにぶんフランス語を書いた経験がほとんどありません。 誕生日祝いの返信のメールを添削してください。 よろしくお願いします。 Merci de votre courrier! Je suis tres heureux de le recevoir. En ete, je suis desole que je vous aie appele soudainement. Mais j'etais tres heureux de parler avec les etudiants chinois. J'ai ete tres etonne que vous etes tres fendoir! Aujourd'hui, j'ai pris un examen de langue chinoise. J'aime le chinois de sorte que je continue a l'etudier. Veuillez m'expedier encore. Bye!

みんなの回答

回答No.1

また再び予想通り回答がないようなのでコメントいたします。 あなたの質問に対して回答が寄せられない理由についてどう解釈されていますか? 度々の質問を他の人がどう感じているかということを考えたことがありますか? 見たところ確かにおかしな部分がいくつかありますが、今回はコメントは差し控えます。 前回あなたの長文の添削をした時に書いたことですが、人の訳を添削するのは自分で訳すより手間がかかります。(説明も必要になってきますし) http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=402063 今回もかなりの長文でやはりプライベートな翻訳依頼という感じがします。 逆に短文であっても立て続けに質問があると実質的には同じことでしょうが。 しかしながらこの質問に対する回答の各事項へのコメントやあなたなりのフィードバックが得られませんでした。 単なる訳文だけでなく、状況への考察や考え方を提示してもあなたに対して役に立たないならいくら丁寧に回答しても意味がありませんし、回答者がその人に対して以後回答したくなくなるのも事実です。 ついでですから以前回答して放置されているものについて コメントしておきます。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=380929 についてです。 > できれば、この文の訳文をお願いしたいのですが…。 この文章の意味が後で分りました。 勿論私は文章の意味とニュアンスを書きましたが、あなたの期待していたものは単なる訳文(授業の購読とかに役立つ)だったのですね? 背景や意味やニュアンスが分れば当然後は自分の言葉で訳せるはずですが、そういった自分のオリジナリティの部分はどうなるのでしょうか? 私は自分の訳文そのものを人に押し付けたりはしたくありません。(個人の好みも感性もありますから) 普段は仏文に触れることもない人で始めて質問してきたような人に対してなら別にフィードバックがなくてもそれほど気にしませんが、好むと好まざるとにかかわらず仏文に関与する人なら単にアドホックに訳出作業をするのでなく考え方のプロセスを学ぶ必要があるのではないのでしょうか? 次に http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=404788 です。 これも放置されていますが、本来ならどう混乱したか自分なりの状況の整理や訳があってしかるべきでしょう。 全く仏語が出来ない人なら致し方ないこともありますが、そうではないのですから。 自分で考えるということをしたくないのですか? 最後に http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=404791 です。 > 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えてください。 気づいたころ、分解して考えることについて示唆したのですが、フィードバックがないので次の考えるべき点についてのアドバイスは出来ませんでした。 あなたの書いた意味は正しくないと思いますが、 a regret → ne~que → paragesの意味を順番に考えていけばその正しくない理由は理解できるはずです。 とりあえず私が言える事は回答者は単なる翻訳マシンではないということです。 回答というのは義務ではないし楽しくやりたいものです。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 回答は楽しくやるのがいいと思います。

関連するQ&A