• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

元Savage Garden、「Darren Hayes」が歌っていた曲のタイトルなのですが、『Right Dead Back On It』とは日本語ではどういう意味なのでしょうか? 試しに自動翻訳機にかけてみたところ、「その上で後ろに死んでいる権利」と、わけの分からない文になってしまいました。 直訳では意味が通りそうにないので、英語に詳しい方の手をお借りできればと思います。 ちなみに、歌の中では以下のようにその言葉が盛り込まれています。 「Right Dead Back On It I know where you belong And you just keep me holding on Right Dead Back On It I'm feeling you so strong So tell me how could this be wrong」 英語があまり得意ではないので・・・(^^; よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

英語が得意な人でも難しいと思いますよ。僕もそれほどのレベルではないのでこう思ったくらいしか書けませんがリレーして書いてくれる人を待ってください。 Right Dead は「死ぬ」とは関係なく「まさに、全く」という強調で使われることがあります。 The car hit him right dead on the head .( まさに頭に・・)Back On は fall back on に見られる「 は頼る、もたれかかる 」というニュアンスなのか go back on に見られる「-にそむく、裏切る」なのか又その他なのかがわかりにくいです。 本当にひどい裏切り あなたに彼(彼女)があるのを知りながら あなたにずっとしがみついていくしかない 本当にひどい裏切り あなたの存在が大きすぎて どうしてこれがいけないことなんだろうか it = 一般の既成概念、モラルかな? 背信、背徳のような感じになってしまいました。

noname#13263
質問者

お礼

やはり英語に強い方でも難しいんですね。 英語の不得意な私に理解できるはずもないですね(^^; 自分では「Dead」という言葉はそのままの意味ではないだろうなぁ、という位にしか想像できませんでした。 非常に参考になります。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

私は、この句は基本的に "back on it" で、この句に right を加え"right back on it"「それに戻る、回復する」になり、さらに、若者が好むと思われる強調語 dead が入り、"right DEAD back on it" になっているのではないかと思いました。 このような "dead" の用例としては、"I'm DEAD serious!"(「僕はすごく本気だよ!」)があるのですが、以上の句の場合、dead は句全体を強調しているようにも思いました。 また、この句に続いて "I know where you belong"(「私は、あなたが本来どのようであるか(何に属しているか)知っています」)とあるので、"(be) right dead back on it" は、「(自分との関係において?)そのようなあなたの本来の在り方にもどるように」と強く言っているようにも思いました。

noname#13263
質問者

お礼

>このような "dead" の用例としては、"I'm DEAD serious!"(「僕はすごく本気だよ!」)があるのですが こんな使い方もあるんですね。 「Dead」が何なのか特に気になっていましたが、強調の為に入っている、という事なのですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A