• ベストアンサー

和訳

こんにちは。 The writer wants the countryside and neighborhoods not to be spoiled by numerious pieces of rusting trash. 著者は、故郷と隣の… However, these prices do not include transportation fees that appliance shops charge. しかし、これらの価格は輸送費を含んでいない。 The pharaohs ordered thousands of slaves to build great monuments o themselves and to the gods they worshiped. ・ファラオは何千もの奴隷に、彼ら自身のためと彼らが崇拝している神のために、大きな記念碑を建てるように命じた。 上の2つはイマイチ訳せませんでした。3つ目の訳が合っているか含めて、見本をお願いします<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

>The writer wants the countryside and neighborhoods not to be spoiled by numerious pieces of rusting trash. >著者は、故郷と隣の… numerious→numerous その著者は故郷と近隣がおびただしい数のさびたゴミ片で汚染されないこと(損なわれないこと)を望む。 >However, these prices do not include transportation fees that appliance shops charge. >しかし、これらの価格は輸送費を含んでいない。 しかし、これらの価格は、事務用品店が請求する輸送料金を含みません。 >The pharaohs ordered thousands of slaves to build great monuments o themselves and to the gods they worshiped. >・ファラオは何千もの奴隷に、彼ら自身のためと彼らが崇拝している神のために、大きな記念碑を建てるように命じた。 (この訳でいいと思います。)

その他の回答 (1)

  • yohta
  • ベストアンサー率38% (14/36)
回答No.1

1.その作家はその田舎とその近くの地区にたくさんのさびているゴミによって台無しになって欲しくない。 「want+人+to~」で「人に~して欲しい」です。「want+人+not+to~」で「人に~して欲しくない」です。この文の場合「人」ではないですが同じように使えます。 2.しかし、これらの価格は用具店が課した輸送費を含んでいない。 3.themselvesの前の「o」は「to」ですか? 訳はそんな感じで大丈夫だと思いますよ。