• ベストアンサー

和訳です

The reconstruction of Afghanistan must not be permitted to fail and should serve as a model for the birth of a new nation at the dawn of a new century これはどうやって訳せばいいでしょうか?お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5785
noname#5785
回答No.2

The reconstruction of Afghanistan    主語 must not be permitted to fail        動詞 and should serve as a model for the birth of      動詞 a new nation at the dawn of a new century. 長い文ですが、andで結ばれていて、主語はひとつです。 「アフガニスタンの復興は、絶対に失敗は許されない。そして、新世紀の始まりに際し、新国家の誕生の模範としての役割を果たすべきだ。」 *reconstruction 復興<reconstruct 復興する。 must not してはならない。 be permitted to do することを許される。 fail 失敗する。 serve as として役立つ。としての役目を果たす。 model for としての模範。 dawn はじまり。 at the dawn of のきざし、はじまりに 比較: at dawn 明け方に

その他の回答 (1)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。以下多少の意訳しますが、原文に近い形で訳します。 >The reconstruction of Afghanistan must not be permitted to fail and should serve as a model for the birth of a new nation at the dawn of a new century アフガニスタンの再建は失敗が許されないだけでなく、この新世紀の夜明けの中で新国家の設立のモデルとならなければいけない(なるべきである)。

関連するQ&A