- ベストアンサー
訳し方
The word "classification" comes from the word "class" - meaning a group of things that all have one important element in common. この文の訳に困っているのですが -のあとがよく分かりません。 meaning の前には Classification is が省略されているのでしょうか? 直訳すると、どうも納得のいく訳し方が見つかりません。よろしくおねがいします。 あと、commonは何故前置詞がinなのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
-の後はclassにかかってます。 「classification(クラス分け、分類)という言葉は、 何か1つの重要な共通の要素のあるグループを意味するclassという言葉から 来ています。」っちゅー文章ですね。 commonは「in common」で「共通の」って意味で使います。 「have nothing in common to talk about」で「共通の話題が無い」になります。 イメージ的には「共通」の「中」に入るものが何も無いって感じかなぁ? in がつかなければ普通 common は common の後ろにつく言葉を修飾します。 common sence 共通の感覚(=常識) とか。
その他の回答 (2)
meaning = which means とすれば分かりやすくなると思います。 ここのcommonは名詞です。 have + 名詞 + in common = 共通した~をもつ I have something in common with him. 彼とは何か共通点がある。「共通した何か」 have one important element in common = (直訳) ひとつの共通した重要な要素を有する
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
#1さんに補足して、 ハイフン(-)は、「つまりそれは………」と訳すと うまくいくと思いますよ。 「"classification"(分類)という言葉は、 "class"(種類・部類)という言葉から来ています。つまりそれは(-) (その中の)すべてのものが一つの重要な共通項 を持っている1グループを意味しています。(のことです)」