- ベストアンサー
韓国の人がホームスティに!でも…
この前,韓国人のホームスティを受け入れました。 一緒に温泉に入りに行った時,彼女は, 「アー,チョンマル シオナダ!」 と言っていました。とっても疲れがとれるという意味だそうですが,どの単語の意味なのか分かりません。 あと,プレゼントに私が作ったネックレスを渡すと, 「○○は(私の名前です),本当にタウメだね。」と。 ???でした。 どのような意味なのか,教えていただけますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私もタウメのほうは、よくわかりません。 1番の方と同様、「タウメ」という音から考えられるのは、「次に」です。 シオナダのほうですが、シオナダというのは風などが「涼しい」という場合にも使いますが、「気持ちいい、さっぱりする」という意味でも使われます。 たとえば、辛いものを食べたときなど、日本人の感覚では「涼しい」とは反対じゃないかなというような状況ですが、そういうときも「シオナダ」と言っていますし。辛いものを食べたときに「シオナダ!」と言ってるのも聞いたことがあります。マッサージされてるときや、川のほとりを散歩しているときなどにも…。おそらく「あー気持ちいい!」と同じような感じじゃないかなと思います。
その他の回答 (4)
- thieves
- ベストアンサー率63% (29/46)
タウメー本当に謎ですね。 わたしは韓国人ですが、あの状況に相応しい言葉をいくら考えても アノ発音では思いつきません。似たような発音もなさそうです。 でも、普通手作りのネックレスなんかを見て驚きながら褒めるときは 대단해. 대단하네. (テダネ。 テダナネ)ー日本語ですごいー という言葉が出るんじゃないかと思います。
お礼
韓国の方からの意見となると,本当に違っていたのかもしれません… 日本語での「すごい!」という言い回しが分かってよかったです! ありがとうございました。
- s-macwin
- ベストアンサー率57% (556/971)
もしかすると…タウメ ではなく 덩 トゥーム かもしれません。 トゥームは 「おまけ、割り増し(のサービス)」です。 「○○は,本当に親切だね。」の意味かもしれません。 間違っていたらごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございます! 全く分からなかったので,そうなのかもしれませんね。
- kabochin
- ベストアンサー率42% (58/136)
二番で投稿したものです。 お礼をいただいて自分の書いたものを読み直して、間違いに気づきました。 「辛いものを食べたとき」を2回言ってますね…。すみません。「サウナに入ったとき」にも言っているのを聞いたことがあります。お風呂に入ったときと同じ感じだと思いますが、これも「涼しい」より「気持ちい~」って感じでしょうね。 タウメ…実はさっきからいろいろ考えて、辞書なども見ているのですが、ちょうどぴったりの表現が見つかりません。なんだったんでしょうね、私も気になります。
お礼
わざわざご丁寧にありがとうございます。 私の作ったものを喜んでくれていて,ほめている雰囲気だったので, なんだか聞きづらかったのです。 やっぱり分からないことは,すぐ聞くべきでしたね…残念です。
- tamurahiro
- ベストアンサー率26% (19/73)
아! 정말 시원하다 でしょう。「あぁ、本当にスッキリする」と言う意味だと思います、後のほうは名前なんかも関わっているかもしれませんので良く判りませんがタウメを発音どうりに訳すれば「次に、とか、後で」ですが?。
お礼
なるほど!ハングルで書いてくださり分かりやすかったです。 ありがとうございました。 タウメはやっぱり謎です。
お礼
「シオナダ」っていうのは,いろんな意味で使うことができるのですね。勉強になりました。ありがとうございます! 2つ目ですが,私の手作りに驚いていて,「タウメ!だね。」と言っていたので,「器用だね!」という意味に捉えていたのですが…。 聞き違いだったのでしょうか。