• ベストアンサー

韓国への郵便の宛名について。

私は修学旅行で韓国へ行きホームスティをしました。その時にお世話になった韓国の友達に手紙を書いてるですが、あて先を書いてるときに思ったんです。日本の場合送り先の方の名前の最後に○○○様という感じで「様」と書きますよね?韓国の場合はなんて書くんでしょうか? それから韓国語で「ガクセイ」というのはありますか?スーパーに行ったときにレジのおばさんに「ガクセイ」ときかれました。そのときはまったくわからなかったのでパニクッていたのですが、やっぱりきになります。   ぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.5

相手が目上なら「クィハ」(貴下)、目下なら「アプ」(まえ)を使います。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~ainorijk/ainori/koreanlife/yubin.html 韓国語は、文頭での濁音の発音はありませんので、文頭で「ガ」という発音はありません。「ガクセイ」は何かの聞き間違えか、日本語だったのか、どちらかでしょう。

参考URL:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~ainorijk/ainori/koreanlife/yubin.html
yuka0104
質問者

お礼

ホームページわかりやすく助かりました。参考にさせてもらいます。

その他の回答 (5)

  • munerin
  • ベストアンサー率36% (20/55)
回答No.6

レジのおばさんはあなたが日本人ということを知っていたのですか? もし知っていたのであれば、日本語で「がくせい」と言ったのだと思います。 昔、日本が韓国を30数年も植民地化していた時代があり、そのころ強制的に日本語を話させられていたので、ご年配の方は日本語がお分かりになる方がいらっしゃいます。 年配ではない方でも、その方のご両親が使っていて覚えたという方も多数いらっしゃいますので、十分考えられます。

yuka0104
質問者

お礼

ありがとうございます。ソウルのような日本人がよくいくところではなく田舎の町なので話せる人はあまりいません。レジのおばさんも思いっきり韓国語でした。けど韓国語で話しているときに「イルボン」というのだけは聞き取れこの意味は知っていたので「イルボン」といったので私が日本人ということは知っていました。そのあとに韓国語で話されているときの一文で「ガクセイ」というのがききとれたんです。やっぱり日本語としていわれたんでしょうか。

  • itinerari
  • ベストアンサー率26% (42/161)
回答No.4

下記の方の貴下が正しいです。名前にニムという敬称をつけるともっと丁寧です。朴美子ニム貴下という感じです。 ハクセンは学生で若者を呼ぶときに学生であろうがなかろうがとにかく学生風の若者を「はくせん」と呼びます。そのおばさんは学生という日本語をご存知だったのでしょう。

回答No.3

韓国の手紙でしょうか? ○○○貴下(クィハ)です。 日本語→韓国語 小学生→国民学校学生(クンミンハッキョハクセン) →(縮約形)国校生(クッギョセン) 中学生→中学生(チュンハクセン) 高校生→高校生(コギョセン) 大学生→大学生(デハクセン) だったような気がします。 韓国語に「ガクセイ」があるかは ちょっとわかりません。 もしかしたら日本語で「学生」と 聞かれたのでしょうかね??

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1035234
  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.2

学生(ハクセン)かな? 日本語から朝鮮語になった一つです。

  • ozisan
  • ベストアンサー率11% (154/1339)
回答No.1

○ ○ ○ 貴下 だったような・・・ 学生さん?と聞かれたのでは?

関連するQ&A