- ベストアンサー
high road のいい訳ありませんか? (The Tale of Tom Kitten)
The Tale of Tom Kitten より ...and the three Puddle-Ducks came along the hard high road. 辞書には high road は公道とか幹線道とかになっていました。少し違和感があります。いい訳はありませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 日本語で「大通り」というのは、「駅前大通り」などと言うように数百メートルの間(だけ)道幅が広くて賑やかな商店街などがある通りといったイメージが強いのでしょうが、high road というのは察するに、そういうものを言うのではなく、かなり長距離の場所どうしを結ぶ幹線道路を言うのだと思います(余談ながら、それで、「最も楽で確実な道」も比喩的にhigh road というそうです。the high road to successのように)。 ですので、距離の離れた町どうしなどを結んでいて、ごちゃごちゃした裏道ではないということだと思います。道幅が広いかとか、道沿いに商店街があるかとかは関係なくて、原野の中のあまり広くない道であろうがそれが多くの旅人が通る主要な幹線道路ならhigh roadなのだろうと思います。 幹線道路という訳が硬すぎるなら、「街道」とか「表通り」、というくらいにするしかないのではないでしょうか。街道はちょっと時代がかっているかもしれませんが、おとぎ話なら許容範囲かもしれません。いかがでしょうか。 訳としては「・・・が固く踏みしめられた街道ぞいをやってきました」とか。 参考までに英英辞典サイトでひいたhigh roadです。 http://dictionary.reference.com/browse/high%20road
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
大通り
お礼
arigatou gozaimasyu. でも挿絵を見ても大通りっぽくなかったぞ。
お礼
鳥で有名な kumagerasu 先生の回答は頼もしい限りです! この質問へも、きっと、Livedoor の未来検索か何かで鳥関係の単語を徹底的に登録なさっていて、見つけられたのでしょう。duck で検索されたんでしょう?