- ベストアンサー
ofの訳
The United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland consists of four countries;England,Scotland,and Wales(Great Britian)together with Northern Ireland. の日本語訳を 大ブリテン島や北アイルランドのある英国は4つの国から成る・・・・・と私は訳したのですが ofの訳がこれだとなんか違うような気がします。 どなたか訳について回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「.. から成る」(又は「で出来ている」「で構成されている」)で良いと思います。 consist of: ~から成る、~で構成される ・What does this new drug actually consist of? この新薬は、実際何からできているのですか。 ・The board consists of __ directors. 取締役会は_人の取締役で構成されています。 ・The city of Paris consists of 20 wards. パリは20区から成る。 ・Water consists of two elements. 水は二つの元素からできている。
その他の回答 (2)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
http://eow.alc.co.jp/United%20Kingdom%20of/UTF-8/ まずここで意味を確認してみてください。 英国は4つの国からなり、北アイルランドとイングランド、スコットランド、ウェールズが一体となっている。 という感じでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 あれでひとまとまりだとは思いませんでした。 後半も一体となっていると訳すときれいですね! ほんとうにありがとうございました。
- halnoske
- ベストアンサー率40% (10/25)
文中には2つの「of」がありますが、どちらのofで迷っていますか? 「The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland」は、 これでひとまとまりの国名です。 日本語にすると「グレートブリテンおよび北部アイルランド連合王国」です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B9 2つめの「consists of」は、xillさんの訳の通り「~からなる」という熟語です。
お礼
回答ありがとうございます。 すいません。最初のofです。 あれで一つなんですね! 助かりました。ありがとうございました
お礼
回答ありがとうございます。 わざわざ例までつけていただいて助かります。 それを参考にじぶんでうまく訳してみます。 ありがとうございました。