- 締切済み
英語のメール
海外サイトで買い物をし、一部の商品が在庫切れで遅れるというメールが送られてきました。「いつになったら残りの商品が届くでしょうか」というメールを英文で送りたいのですが解らないので教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lovebird14
- ベストアンサー率13% (2/15)
いろんな書き方ができますが、 (1)Thank you for letting me know the status of my order. (2)I would like to know how soon the rest of the item(s) is/are in stock. (3)I would appreciate if you respond me back on this at your earliest convenience. (2)については いつその品物が入荷するかを聞いていますが、 I would like to know how soon you can ship the rest of the order. のほうがより質問者さまの意図に忠実かもしれませんね。 いつ届くか と聞くのは海外オーダーということで限定しにくいかもしれないので ship を使って 「いつ送ってもらえるか」という聞き方にしてみました。 *ship the order =オーダーを発送する もしどうしても いつ届くか を聞きたい場合なら you can ship を I can receive に変えるといいと思います。 (3)については回答を早く欲しい事を丁寧に(控えめに)求めていますが、回答を急いで求める場合は Please respond me back ASAP.(至急回答をください) のほうが急いでいる感じがより伝わると思います。
- kaiserster
- ベストアンサー率49% (28/57)
一応相手が売り手とは言え、知らない人ですから、丁寧に Thank you for your information. However, I would like to know when I can receive the rest of my order. Therefore, I would be happy if you give me information about when you ship them. Yours fathfully, とするのはいかがでしょう。 日本語でも 「いつ残りを送ってくれるのか教えてください」 って言うのだけでは、なんかぶっきらぼうですよね。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
When can we/I we expect the rest? Please inform when we/I get the rest. When does the rest reach us/me?
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
Please tell me when you send the rest of my order to me.