- ベストアンサー
liberty と freedom
Bush大統領の就任式の演説を聞いた時に freedom や liberty を繰り返し使っていました。C-SPANより 例えば In the long run, there is no justice without freedom, and there can be no human rights without human liberty.・・・ Liberty will come to those who love it.・・・ Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; and, under the rule of a just God, cannot long retain it.・・・ History has an ebb and flow of justice, but history also has a visible direction set by liberty and the author of liberty. CNNより 過去ログ http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=924382 の回答を踏まえると、 上記の文はどう和訳したらいいでしょうか?(特に4文目) 私のまずい和訳が必要でしたら補足させていただきます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
taroandjiro2001です。 >cherry_island さんと taroandjiro2001 私は一般人です。 freedom や liberty 、私はリンク先の人とは反対に言ってるようです。完全に間違えていました。 日本の辞書とアメリカの辞書でも確認しました。すみませんでした。 今までの印象から liberty は freedom より大きい概念をさすのだと思い込んでいました。Liberty Bell とか the Statue of Liberty は、単に、イギリスからの自由という狭い意味だとまったく知りませんでした。 要するにブッシュ演説も、神が働いて、圧制を取り除くと、神の力を「より具体的」に述べていることになります。 お詫びして訂正します。 明日からどうやって生きていいのか。。。
その他の回答 (3)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; 人々の自由を奪うものたちが自由を得られないのは当然です。 and, under the rule of a just God, cannot long retain it.・・・ そして、公正な神の統治の下では、そのようなことは長く続きません。 Those who deny freedom deserve freedom not for themselves. ?? 直訳すると、 人々の自由を奪うものたちに、自由はふさわしくありません。 うけるに値するものは受けられるが、それは彼らではありません。といったところでしょうか。 これで「自信あり」?
お礼
表現をいくつか書いてくださったのでより言わんとしている事が伝わってきました。ここで質問している時はテストの答えを求めているのではないので、私の理解が深まるように思った通りに書いてくださる方は大歓迎です。そして私も回答をそのまま流用してしまうのではなくて自分なりに考えて使うときは自分の言葉にして表現することを心がけています。
補足
えっと、cherry_island さんと taroandjiro2001 さんは同じ方なんですね。そのつもりでお礼を書いてしまったんですけど。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
the author of liberty 多分、神を暗示していると思います。報道でも信仰を強調していると言っていたようです。 でそのあたりを出すと、 また、歴史というものには、自由とその自由を創り出した存在による、目に見える(明白な)指示があるのです。 a visible direction "set" by で、「あらかじめ整えられている、定められている」ということを打ち出しています。かなり信仰を前面に押し出しています。 liberty と freedom。 一般的に liberty は天然ものです。そういう演説にはよく現れていると思いますが、天与であって、人間の状況に左右されない「概念」です。概念そのものです。 精神的側面を表現する言葉といってもいいかもしれません。 freedomは、「報道の自由」が freedom で表されるように、身体的抑圧からの自由とか、個々に定義可能(物質的)なものは freedom です。 In the long run, there is no justice without freedom, 結局のところ、自由のないところに正義はありません。 and there can be no human rights without human liberty.・・・ そして、人間の本質的自由なしに人権は存在しえません。 Liberty will come to those who love it.・・・ 自由は、自由を愛する人々にもたらされるでしょう Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; 人々の自由を奪うものたちは彼ら自身がそれを償うことになります。 and, under the rule of a just God, cannot long retain it.・・・ そして、神の統治の下では、そのようなことは長く続きません。 神が出てきたので a visible direction set by liberty and the author of liberty と続くようです。 先に4文目をやったので少し変な書き方になりました。
お礼
the author of liberty と a visible direction "set" by について当てはまる日本語がわからなかったのですが、そんな風に訳せばいいんですね。アメリカ人とこういった内容で話す事もありますので(自分のために)とても参考になりました。難しい会話は保存して日本語訳を加えていますので。liberty と freedom がより具体的にわかりました。
歴史上、正義は盛衰を繰り返します。しかし、歴史には自由とそのシナリオによる明らかな方向性があるのです。
お礼
言論の自由にはどちらも使われ得ると思うのですが、できましたらそのあたりも宜しくお願いします。
補足
いつも起こる事なので繰り返すと訳すのですね。 liberty と freedom のニュアンスがわかるように他の文も教えてください。
お礼
何度もご登場ありがとうございます。確認してくださってありがとうございます。それより同じ方ではなかったんですね。失礼しました。
補足
> 要するにブッシュ演説も、神が働いて、圧制を取り除くと、神の力を「より具体的」に述べていることになります。 これを考えながらもう一度読んでみますね。何度もありがとうございました。