- ベストアンサー
過去進行形の使い方
いつもお世話になっています。今回もよろしくお願いします。 マザーテレサは神のかわりにこれらの多くのことをやったのよ。 という日本語訳に対して Mother Teresa was doing many of these things on behalf of God. という英文になっているのですが、なぜ過去進行形になっているのか わかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>なぜ過去進行形になっているのかわかりません。 和訳の方が正確でないからです。日本語風に「多くのことをやった」 と過去で書いてしまうと過去の事実を伝えるだけですが、進行形に すると、そのときの状況を表わすことができます。その文脈の中で は進行形がふさわしいのでしょう。
その他の回答 (1)
- flareskirt
- ベストアンサー率42% (23/54)
回答No.1
これ、英語が先にあって、その日本語訳ですよね。 だとすると、訳の方が 「マザーテレサは神のかわりにこれらの多くのことをやっ「てい」たのよ」 であればそれでOKです。その方が元の英文には近いと思います。 そういうニュアンスの英語ですね。
質問者
お礼
なるほど、なるほど、「やっていた」と訳すと英文どおりの ニュアンスになりますね。 よくわかりました。 ありがとうございました!
お礼
回答ありがとうございました! そうですね。和訳が正確じゃないんですね。 この参考書は結構和訳に泣かされています。 進行形の意味もわかりました。