• ベストアンサー

過去進行形の使い方

いつもお世話になっています。今回もよろしくお願いします。 マザーテレサは神のかわりにこれらの多くのことをやったのよ。 という日本語訳に対して Mother Teresa was doing many of these things on behalf of God. という英文になっているのですが、なぜ過去進行形になっているのか わかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>なぜ過去進行形になっているのかわかりません。 和訳の方が正確でないからです。日本語風に「多くのことをやった」 と過去で書いてしまうと過去の事実を伝えるだけですが、進行形に すると、そのときの状況を表わすことができます。その文脈の中で は進行形がふさわしいのでしょう。

satomi333
質問者

お礼

回答ありがとうございました! そうですね。和訳が正確じゃないんですね。 この参考書は結構和訳に泣かされています。 進行形の意味もわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

これ、英語が先にあって、その日本語訳ですよね。 だとすると、訳の方が 「マザーテレサは神のかわりにこれらの多くのことをやっ「てい」たのよ」 であればそれでOKです。その方が元の英文には近いと思います。 そういうニュアンスの英語ですね。

satomi333
質問者

お礼

なるほど、なるほど、「やっていた」と訳すと英文どおりの ニュアンスになりますね。 よくわかりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A