• ベストアンサー

誘ってるんですよね?

訳の質問なんですけど、ネットで知り合った同性の女の子からのメッセージなんですが、 うまく訳せません。教えてください may i ask you a question? hope yes, Hehehe i have a new space and i would like add you if you like,hope yes,in this space i have more about me, i'll send you a request so the question is would you like add me, please? 質問していい?いいよね(笑) あたらしいスペースをもったの。もしよかったら登録しない?いいよね、このスペースに私について詳しく乗っているの。リクエストをおくるよ だからそれに私を承認して 頼むね でしょうか?  彼女はあらたにサイトに登録してるからあなたもはいらない?とさそっているんですよね? これに対してokのときは、 alright, send me your request! でいいですか?alrightだとすごく歓迎してるようにきこえますかね? おしえてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

可愛らしく、シンプルな英語を書く方ですね。 spaceはmsnで用意されてるspaceのことですかね。あんまり そっち系は詳しくないので分かりませんが。 Alrightもいいですが、Of courseが最大限の歓迎ですかね。 Of course, you can send me that(your request) I'll take itで 「うん!もちろん!送ってほしい!」っていう意味になります。 (個人的にはcanを挟んでも挟まなくても実質的な意味は そうは変わらないかと思います。) もしも、あまり乗り気でないならば、 OK, you can send me that, I just gonna figure that outとでも 言えば、「分かった、じゃぁ送って、ちょっとチェックしてみるし」 という意味になります。その後あまり、乗り気でなければ、 「That was good, but...」とでも言って、適当に言い訳すれば いいかと。 まぁご参考に。

その他の回答 (2)

  • douglas42
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.2

あなたの解釈であっていますよ。 それにしても彼女の英語ひどいですね。。。。 あまり歓迎したくないような雰囲気にしたい場合は、 Alright, you can send me your request. にすると、まだこっちは考え直す事も出来るし・・・って感じです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

>これに対してokのときは、 alright, send me your request! でいいですか? いいです。 >alrightだとすごく歓迎してるようにきこえますかね? いえ。むしろ、「ええ、まあ、いいわよ」という感じです。ただし「!」を付けていらっしゃるので、それゆえに「その気満々」という感じが出ています。 余談ですが、登録しないと詳しく知るわけにいかない相手って、いったい。。。私はどうも、こういうの警戒してしまいます。

関連するQ&A